Contenido de las presentaciones de mis compañeros

Ya que vamos a tratar diferentes temas durante el transcurso de esta asignatura, he preparado un recorrido por cada un o de ellos y expondré un sumario de lo que serán las presentaciones de mis compañeros.

En primer lugar, Patricia y Mónica expondrán el tema de los modelos de negocios en la Traducción. En relación a las publicaciones que han hecho en el blog, deduzco que una vez que nos hayan presentado su trabajo final, tendremos una idea de cómo comenzar nuestra andadura en el mundo de la traducción, una vez que hayamos terminado de formarnos. Podremos ser traductores autónomos o freelance y dependerá de nosotros si queremos montar nuestra propia empresa o si decidimos trabajar en diferentes agencias de traducción (externas o nacionales) o ya sea formando parte de grandes empresas multinacionales, como por ejemplo, la Unión Europea o Naciones Unidas.

Una vez que tengamos claro ese concepto, deberemos saber qué tipo de traducciones haremos y qué es lo que mayor demanda presenta. La solución más sencilla: un estudio de mercado. Además, nos plantearán mediante información extraída de los foros y de libros recomendados por Celia (por ejemplo, de Muegge) cuánto y cómo cobraremos. Otro libro muy interesante es el de Gouadec, para conseguir una visión general de la traducción como un negocio.

En segundo lugar, las dos Lauras y Elena trabajan en el tema de los casos de éxito en la profesión. La estructura del trabajo que expondrá el grupo está claramente dividida en dos partes.

En la primera parte, se ocuparán de darnos toda la información posible acerca del tema, dividiéndolo en tres apartados: el primero es una introducción en la que nos hablarán del concepto de la traducción en el entorno digital, de los primeros casos de éxito en la profesión y de la situación actual de estos; el segundo estará más enfocado a casos particulares que se han dado en empresas y en personas que trabajan como autónomos, y los futuros proyectos que se plantean; y el tercero será una respuesta a lo que ellas plantearán: ¿cómo lograr el éxito en la profesión? Todo esto vendrá acompañado de artículos de interés y además de eso nos darán diferentes enlaces para investigar sobre el tema.

En la segunda parte, nos incitarán a la reflexión sobre cómo podría haber un mayor número de casos de éxito en la profesión, en qué medida nos ha ayudado como estudiantes de traducción su presentación y a un proyecto de futuro mediante nuevas propuestas.

En tercer lugar, Fabiana y María expondrán el tema de los grandes encuentros profesionales. Su principal fuente de información es la versión digital de la revista Multilingual Computing, y a grandes rasgos, su presentación se dividirá en seis apartados. Estos son: el concepto de la traducción en el entorno digital, la idea de lo que es un evento, los tipos de encuentros profesionales que hay, quiénes son los ponentes, las actas de los encuentros, y la distribución geográfica de las conferencias. Para explicarnos y transmitirnos toda esta información de la mejor manera posible, utilizarán herramientas como vídeos, entradas en la wikipedia, glosarios, presentaciones, y todo ello vendrá acompañado de una valoración de los conocimientos adquiridos por los alumnos presentes el día de la exposición.

En cuarto lugar, Xábier y Estefanía han elegido el tema de la terminología de la industria de la traducción. A pesar de que no tienen aún claro cómo será la presentación, los contenidos sí que los han incluido en una publicación en su blog y está estructurada en cuatro grandes bloques. En el primero, a través de un mapa conceptual, nos explicarán de qué nos sirve a los traductores conocer ciertos términos. En el segundo, expondrán la terminología de la Traducción en el entorno digital y la extraerán de la revista Multilingual Computing. Esto lo harán a través de definiciones de estos términos, ejemplos, y enlaces bibliográficos. Algunos de los términos que incluirán en la presentación son los siguientes: localización, memorias de traducción y software de traducción. En el tercero, propondrán ejercicios de Hot Potatoes para los alumnos presentes el día de la exposición y nos harán preguntas a menudo para evitar la monotonía durante esta. Por último, terminarán contándonos su experiencia llevando a cabo el proyecto y habrá un turno de preguntas.

En último lugar, la estructura de nuestro tema está colgada en este blog en la entrada La Traducción en un mundo globalizado e iré actualizando el blog con el contenido que tendrá ésta.

En resumen, esto es una recopilación de los temas que vamos a tratar cada grupo y estoy segura de que van a ser unas presentaciones muy interesantes y enriquecedoras.

Esta entrada fue publicada en Información sobre las presentaciones de grupo en clase. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s