¿De qué nos sirve a los traductores conocer la terminología de la traducción digital?

La Traducción y las nuevas tecnologías son dos conceptos que están cada vez más relacionados, no sólo entre los traductores de textos especializados (utilizan herramientas como las memorias de traducción y los gestores terminológicos), sino tambiénentre los traductores de productos audiovisuales.

El traductor de productos audiovisuales, tales como películas, series y documentales, saca el máximo rendimiento a las herramientas y recursos que le ofrecen las nuevas tecnologías para resolver de una forma rápida y eficaz los problemas que surgen continuamente. Estos problemas pueden ser las dificultades que aparecen a la hora de entender la jerga de un grupo de personas en particular de una película,la terminología específica de un documental y otros muchos más.

Una de las características principales del traductor audiovisual es el hecho de no estar especializado en ningún campo en particular, sino que el ser capaz de documentarse sobre cualquier tema enun breve periodo de tiempo y poder transmitir la información con precisión.

Hay un artículo muy interesante al que sería interesante echar un ojo. La autora es Ana Matamala, de la Universidad Autónoma de Barcelona sobre las herramientas y los recursos del traductor, en el ámbito de la traducción audiovisual. El enlace es el siguiente:

http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/6747/6217

Esta entrada fue publicada en Terminología de la industria de la traducción. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s