Los estudios de mercado

Investigando en un blog de una compañera de clase que está tratando el tema de los modelos de negocio en la industria de la traducción, he encontrado información muy interesante sobre los estudios de mercado. Voy a poner varios gráficos que ha incluido ella en una de sus entradas y comentar mis impresiones.

Es un estudio de mercado que realizaron dos profesoras en la Universidad de Málaga en abril de 2002 y pueden existir variaciones con respecto a las cifras actuales por el desarrollo de las técnicas digitales y la mejora de las memorias de traducción. El estudio se realizó enviando cuestionarios a 211 empresas y estos gráficos muestran los datos que se obtuvieron.

En segundo lugar, se estudió cuál era la tipología de textos que traducían; los resultados corresponden mayoritariamente a la traducción inversa y directa, pero no exclusivamente. También incluye la revisión, las webs, la terminología, la enseñanza etc.

En tercer lugar, las lenguas de origen con las que trabajan son: mayoritariamente en inglés (97%), también en alemán (81,30%), en francés (72,09%), y en otras muchas.

En cuarto lugar, en relación con las lenguas meta de trabajo, también predomina el inglés.

En quinto lugar, se estudió cómo cobrar los encargos de  traducción, pero no hay un claro ganador. Se distinguen diferentes aspectos que hay que tener en cuenta: la palabra y el idioma, entre otros.

En sexto lugar, el nivel de calidad mínimo que se exige para una traducción también se ha estudiado, y a la pregunta de si lo utilizan o no, casi un 80% afirma que sí.

También, se ha considerado si la llegada de Internet ha hecho que mejorasen nuestras vidas, tanto a nivel personal como profesional. Desde luego que para las empresas de traducción sí que ha influido.

Los sectores económicos que demandan más servicios de traducción son sobre textos socioeconómicos y sobre las tecnologías de la información.

En este gráfico podemos ver el porcentaje de traductores que son que trabajan de forma autónoma en relación a los servicios que demandan las empresas.

Sólo un 27% constituye el porcentaje del número de revisores que hay en la industria de la traducción. Ese porcentaje corresponde a la existencia de más de 10 por cada empresa.

Toda esta información nos da una idea de cómo funciona el mundo de la traducción en el ámbito empresarial. Estoy segura de que nos será de gran ayuda para poder empezar a familiarizarnos con este mundo y prepararnos para el mundo profesional.


En primer lugar, la antigüedad de las empresas de traducción es relativamente nueva, habiéndose creado la mayoría a finales de los años 90 y en adelante.

Esta entrada fue publicada en Modelos de negocio. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s