Semana de la Ciencia

El día 19 de noviembre acudimos a una mesa redonda sobre Traducción e Inmigración que organizaba nuestra profesora, Celia Rico, en la Semana de la Ciencia. En principio, se iba a tratar el tema de cómo la tecnología de la traducción puede ayudar al mediador intercultural, pero lo cierto es que los dos ponentes que asistieron, Pilar de la Luz y Hassan Saharaui, no orientaron el debate hacia ese tema en particular. Nos aportaron mucha información sobre el mundo de la interpretación en los tribunales, pero ya que la asignatura que estamos cursando es Traducción en el entorno digital, resumiré brevemente los conceptos que nos intentó transmitir nuestra profesora, que eran los que realmente trataban el tema de las tecnologías de la traducción.

Comenzó con una breve reflexión de un reconocido sociólogo polaco, Zygmunt Bauman, basada en la confianza y en el temor en la ciudad. Uno de los puntos clave que se mencionó fue que el idioma es una de las principales barreras para la integración. Principalmente, el diálogo surge como consecuencia de que dos personas compartan la misma lengua y exista una mediación cultural entre ellas.

Las políticas presupuestarias de los países incluyen entre sus objetivos el apoyo a las labores sociales, la vivienda, pero en ningún momento están comprendidas en ellos la traducción y la mediación intercultural. La mediación intercultural es una actividad transversal que pretende inculcar a personas con diferentes culturas conceptos sobre el empleo, la vivienda, la sanidad, la educación y los servicios sociales de una determinada civilización. El mayor problema aparece cuando se necesita un presupuesto para formarles y atender sus necesidades, puesto que es escaso. Voluntarios, médicos, abogados, familiares, administrativos… todos ellos podrían actuar como mediadores interculturales, pero a los traductores e intérpretes les está tocando ejercer como tal.

La Red Inmigra propone que se pueda acceder a diversos contenidos digitales multilingües, fomentar la integración y darle mayor importancia al campo de la traducción. En muchas ocasiones, los traductores trabajan en condiciones deficientes porque no cuentan con programas de gestión terminológica, textos paralelos, memorias de traducción, sistemas colaborativos de traducción y muchas otras herramientas que deberían estar a disposición pública.

Como consecuencia, la Universidad Europea de Madrid, la Universidad de Alcalá de Henares y la Universidad Nebrija, tienen como objetivo principal el estudio multidisciplinar de la población inmigrante de la Comunidad Autónoma de Madrid desde la perspectiva de la lingüística, la sociolingüística, el análisis del discurso, la traducción y la lingüística aplicada. Celia Rico dirige la línea de investigación en Traducción y es la responsable de la creación de INMIGRA-TERM, una base de datos terminológica multilingüe, a la que se puede acceder mediante Internet, que contiene los términos empleados más comúnmente por la administración pública para comunicarse con los inmigrantes.

Para crear este glosario, se hizo una compilación del corpus multilingüe, obteniendo la información tras un proceso de vaciado de textos del Portal Inmigra Madrid y recopilando términos y expresiones concretas, además de ofrecer una visión analítica sobre las estrategias de traducción adoptadas; se realizó un alineado de textos usando un software específico para la tarea, DèjáVuX, y se crearon las memorias de traducción, todo ello con el fin de poder utilizar los textos recogidos en la fase anterior y extraer de ahí la información pertinente sobre las equivalencias de traducción; se seleccionaron los términos y se crearon fichas terminológicas con los siguientes campos: término, definición, sinónimo, contexto y fuente; se desarrollaron los módulos de consulta y la administración web de la base de datos para poder consultar tanto la traducción de un término como la de una expresión en diferentes lenguas meta.

Personalmente, considero que es una magnífica iniciativa que va a ayudar enormemente a los traductores que estén especializados o trabajen habitualmente en el campo de la inmigración. Ya que vivimos en un mundo cada vez más globalizado, que sufre constantes cambios y, sobretodo, en el que cada día aumenta la necesidad de manejar las herramientas digitales, la creación de INMIGRA-TERM supondrá una formidable mejora para la industria de la traducción.

Esta entrada fue publicada en INMIGRA-TERM. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s