Listado de preguntas frecuentes sobre los casos de éxito en el mundo de la traducción

Puesto que uno de los casos de éxito más importante en el mundo de la traducción han sido las herramientas de traducción, desde las memorias  de traducción, programas de localización, hasta los de gestión terminológica, he creído conveniente añadir este documento que ofrece toda la información necesaria de una forma clara y concisa que permite responder cualquier duda acerca del tema que estoy tratando por el momento. El enlace del documento es el siguiente:

http://www.traductores.org.ar/nuevo/files/adjuntos/1332039351.pdf

De todas formas, incluyo un listado de preguntas frecuentes para responder brevemente a las dudas que aparecen de forma más común.

¿Qué se considera un caso de éxito?

Un caso de éxito es un avance o mejora que haya supuesto el incremento de los beneficios obtenidos gracias a ello, ya sea un producto, un servicio, un programa, un método, cualquier elemento o herramienta que suponga una evolución positiva.

¿A qué nos referimos cuando relacionamos un caso de éxito con el mundo de la traducción?

Nos referimos a toda herramienta que haya supuesto un avance para el mundo de la traducción, es decir, algo que ayude al traductor o a una persona que no tenga suficientes conocimientos para traducir algo de forma fiable y correcta.

Un ejemplo sería cualquier software que permita almacenar términos y después se puedan introducir automáticamente en textos con temática similar. Algunos lo hacen a través de una base terminológica y determinadas memorias de traducción creadas por el usuario, pero otros ya están provistos de todos esos datos de forma automática. En el primer caso hablamos de herramientas de traducción, como por ejemplo, de TradosDéja Vù. En el segundo caso, nos referimos a herramientas como Google Translate.

Estas son solo, como su propio nombre indica, herramientas. No pueden utilizarse como sustitutos de una persona que ejerza esta profesión.

Considerando que las herramientas de traducción y los traductores automáticos son un caso de éxito claro en el mundo de la traducción, ¿qué diferencia hay entre ambos?

Habría que dividirlos en dos secciones: las herramientas de traducción y los traductores automáticos.

Según una fuente del Instituto Cervantes, “la mayoría de los traductores automáticos en Internet ofrecen la posibilidad de traducir gratuitamente cualquier texto en formato electrónico. Para ello, simplemente tenemos que conectarnos a una página web que ofrezca este servicio e introducir la dirección de la página o el texto que deseamos traducir en el lugar indicado, además de elegir el idioma de partida y el de la traducción. Una vez preparado el contenido, pulsaremos el botón correspondiente para ejecutar la traducción.

Es importante tener en cuenta que los resultados obtenidos con un traductor automático pueden contener algunos errores; este tipo de herramientas son una ayuda para la comprensión o para la traducción, pero no elaboran un trabajo profesional. Generalmente es necesario corregir el texto resultante”.

Una herramienta de traducción es algo que utilizan las personas que se dedican a esta profesión para acelerar el proceso en determinadas situaciones. De hecho, es muy común que las personas que trabajan para una empresa en concreto reciban memorias de traducción y glosarios terminológicos con las convenciones lingüísticas características de su empresa o cliente.

Sabiendo el impacto que han tenido y, como consecuencia, el éxito inmediato de estos recursos complementarios para el traductor, ¿es posible que estas herramientas terminen reemplazando al traductor (persona física)?

Es muy posible que vayan desarrollándose herramientas más avanzadas cada día, pero es muy difícil que una máquina sea capaz de darle el sentido completo a un texto. La traducción no es algo que se base en transcribir palabras de una lengua a otra, sino de escribir un texto en una lengua diferente a la original, pero tener el mismo significado al igual que estar contextualizado y adaptado a la lengua meta. Es muy fácil traducir palabras, pero se trata de ver el contexto en el que se encuentran y darle un sentido al texto. Ese es el mayor problema de las herramientas de traducción.

Sabemos que siempre tendrá que haber un ser humano que revise el trabajo de cualquier ordenador, pero a pesar de ello, realizan un trabajo eficaz y que ayuda en gran medida a estos profesionales, aunque con determinados errores. ¿Los traductores automáticos tienen más errores a nivel gramatical, léxico o semántico?

Por lo general, es raro que existan incoherencias, en cuanto a gramática se refiere, pero es muy común encontrar errores de significado. A pesar de que detrás de todas estas herramientas hay diversas bases de datos y memorias que contienen diferentes textos paralelos para contextualizar las palabras, es muy difícil que algo que no sea humano sea capaz de entender ciertos conceptos y trasmitirlos a otros humanos con coherencia y cohesión.

Uno de los casos de éxito, a nivel digital, es el programa SDL tRADOS sTUDIO 2009. Cuando compro un software de traducción de estas características, en particular SDL Trados Studio 2009, ¿qué incluye el paquete?

Sdl Trados Studio 2009 incluye las siguientes aplicaciones: SDL Trados Studio, SDL MultiTerm 2009, SDL Trados WinAlign, SDL Passolo eSsential, SDL Trados 2007 Suite.

Incluye todo lo necesario para empezar a alimentar nuestro software con datos de todo tipo y, a su vez, contamos ya con ciertos paquetes de información y ayudas.

Siendo traductores podemos llegar a necesitar más de una herramienta de traducción, y por tanto, nos interesa saber si podemos sacar partido a todos los que adquiramos. ¿Son compatibles todos los software de traducción?

No, de hecho, solo hay algunos que tiene modo de compatibilidad y ofrecen la posibilidad de utilizar las memorias de traducción con las que ya contamos en diferentes programas. Por ejemplo, Wordfast, un motor de memorias de traducción diseñado para Microsoft Word en PC y Mac, es compatible son SDL Trados y con la mayoría de las herramientas de traducción asistida, pero algunos software no lo son.

¿Cuáles son los casos de éxito que más repercusión han tenido?

Este es un enlace a diversas páginas que ofrecen estos servicios y han tenido bastante impacto. Se puede acceder a todas ellas a través de esa página también:

http://oesi.cervantes.es/TLTODOS/tecnologias_del_texto_1.htm


Esta entrada fue publicada en Casos de éxito en el mundo de la traducción. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s