Consuelo Berges, importante traductora española

He estado curioseando el blog de mis compañeras, y en el de Antía, he encontrado un enlace que me ha parecido muy interesante. Se ha ocupado de presentar un resumen del recorrido de esta traductora, tan reconocida a nivel nacional y mundial, y me parece que la búsqueda que ha hecho sobre esta información es estupenda. Además de la información que ha incluido Antía, me he ocupado de buscar más información sobre esta autora y he descubierto una serie de cosas que me resultan muy interesantes. En primer lugar, pongo aquí la información sobre su biografía y al final de la entrada, incluyo todo lo que he descubierto.

Aquí adjunto el repaso biográfico que hace mi compañera y, además, dejo el enlace de su blog para los que quieran visitarlo también.

“Siempre fue una traductora excepcional y muy comprometida con su trabajo. Así, en 1955 fundó junto con la traductora hispano-china Marcela de Juan, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes (APETI).

Consuelo Berges Ràbago nació en Cantabria en 1899, y en su vida fue traductora, escritora y biógrafa autodidacta.

Como escritora, comparte su opinión acerca de los diferentes temas de actualidad. Fue escritora contribuyente de varios periódicos y revistas a nivel internacional. Sus puntos de vista, siempre polémicos, despiertan el interés en los intelectuales del momento.

Durante la época de la censura en España publica de manera clandestina su libro “Explicación de Octubre” sobre la Revolución de 1934, que es difundido ampliamente en los círculos masónicos y revolucionarios.

En los tiempos de la guerra civil española se hace cargo de un colegio y más tarde, de una misión de alfabetización en Barcelona.

Tras varios contratiempos, con ayuda de amigos y familiares evita ir a la cárcel, pero se le prohíbe ejercer como maestra y escribir en la prensa por lo que decide finalmente dedicarse a la traducción de textos del francés al español.

Traduce a Saint-Simon, La Bruyère, Flaubert, Marcel Proust, Stendhal, Jean Descola, etc. logrando que trasparecieran el ritmo y el fraseo peculiar de cada uno de ellos.

Durante muchos años se vio forzada a vivir en el “exilio interior” por sus preferencias republicanas y se concentro en la lucha para dignificar las condiciones de trabajo de los traductores y reivindicar los derechos de autor para las traducciones.

En 1956 obtuvo el premio Fray Luis de León gracias a su traducción de Historia de la España cristiana, de Jean Descola.

En 1982 fundó el Premio Stendhal de Traducción, que cada año premia traducciones del francés al castellano.”

El enlace del blog de mi compañera lo podéis encontrarla categoría “blogs de interés” que se encuentra este portal. Aún así, os dejo aquí el enlace:

http://antiafortes.blogspot.com/search/label/Casos%20de%20%C3%A9xito

Como ya he mencionado, he buscado información y he descubierto que la Fundación Consuelo Berges, una institución creada por ella misma unos años antes de su muerte, concede el Premio Stendhal cada año desde 1990. Dicho galardón se otorga a una traducción que se realice del francés al español y que se publique durante el año anterior, con la característica de que el jurado está formado únicamente por profesionales de la traducción. Su dotación es de 3.000 euros actualmente, que provienen de los derechos de autos que siguen devengando las traducciones de esta autora.

Este premio se concedió por primera vez en 1983, aún viviendo su fundadora, con motivo del centenario de Stendhal. En los últimos 10 años se ha concedido a estos profesionales:

2000: Jorge Riechmann: Indagación de la base y la cima de René Char.

2001: Julia Escobar: Frente a los cerrojos de Henri Michaux.

2003: Ramón Buenaventura: La sangre negra de Louis Guilloux.

2004: Alicia Yllera, Pantagruel de François Rabelais.

2005: Silvia Acierno y Julio Baquero: Contra Sainte-Beauve (recuero de una mañana), de Marcel Proust.

2006: Acensión Cuesta: Historias impertinentes, de León Bloy.

2007: Miguel Veyrat: Antología fluvial, de Jacques Darras.

2008: Adoración Elvira Rodríguez: ¿Estáis locos?, de René Crevel.

Esta entrada fue publicada en Casos de éxito en el mundo de la traducción. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Consuelo Berges, importante traductora española

  1. Fernnado dijo:

    Hola,
    me alegra ver cómo, aunque a duras penas, la figura de Consuelo Berges es poco a poco conocida y valorada. Se trata de una intelectual no reconocida suficientemente, al igual que sus compañeras de generación, por la cultura oficial de este país.
    Su vida fue una sucesión de esfuerzos por dignificar la vida de sus conciudadanos, en especial de las mujeres, por difundir la cultura y la dignidad personal.
    Para los traductores también consiguió importantes logros en un país donde históricamente habían sido menospreciados.
    Quede expresado, pues, toda mi admiración y respeto hacia su persona.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s