Terminología de la traducción: presentación

El pasado miércoles, mi compañera Stéphanie hizo la presentación sobre su tema: Terminología de la traducción. Fue una presentación que nos ayudó enormemente a entender lo importante que es saber manejar determinadas herramientas de traducción, y en particular, ahora que nos queda menos para saltar al mundo profesional (dejando atrás el universitario). El hecho de que cada traductor posea ciertas memorias de traducción y programas que gestionen correctamente todos y cada uno de los términos que introducimos, es una ventaja enorme a la hora de empezar a trabajar, sin la supervisión ni ayuda de los que nos guían por el momento.

Un término es una unidad constituida por un concepto y por su denominación. El concepto es independiente de la lengua y comprende las características comunes que se asigna a cada objeto, sirven para reconocerlos y hablar sobre ellos. Los conceptos no están vinculados a cada lengua, sino que dependiendo de la cultura y sociedad, estará vinculado a un concepto o a otro. La denominación de los términos sí que depende de la lengua y es la designación, formada por un mínimo de una palabra, es decir, de un concepto en el lenguaje especializado.

Lo que ha representado una evolución importante en la industria de la traducción es la aparición de estas nuevas tecnologías, de forma que el traductor aprovecha estas herramientas y recursos para resolver de forma rápida y eficaz los problemas que van apareciendo. La característica principal de un traductor que maneja estas herramientas digitales es la capacidad de documentarse y gestionar la información, todo ello de forma eficaz y rápida.

Las principales bases de datos terminológicas, es decir, glosarios en formato electrónico, son las siguientes:

IATE: base de datos multilingüe de la UE.

FAOTERM: base de datos de la FAO, en español, inglés y francés.

TERMITE: base de datos de la Unión Internacional de Telecomunicaciones.

UNTERM: base de datos multilingüe de las Naciones Unidas.

Tanto los clientes y los temas de las traducciones, como las lenguas con las que se trabaja (tanto las de origen, como las meta), son elementos que hacen variar la organización de las bases de datos. Un cambio en cualquiera de los aspectos mencionados supondrá una variación en estas.

Las ventajas de este tipo de herramientas son muchas. El hecho de no tener que consultar repetidamente en un diccionario u otra fuente un término que aparece más de una vez, es algo que tiene un gran valor. Además cada ampliación de la base de datos aumentará tanto la productividad de nuestro proyecto, como la ejecución de proyectos futuros.

Gracias a los programas de extracción automática de la terminología, evitamos tener que leer enormes cantidades de textos paralelos e ir seleccionando uno a uno los términos pertinentes. Con este método, introducimos los textos paralelos en el programa y se seleccionarán de forma automática, a pesar de que deberemos revisar y decidir cuáles son los términos que nos interesan y cuáles descartamos. A partir de un diccionario con el que cuenta el programa informático, se descartarán ciertos términos (ya incluidos en este). Para terminología muy específica son especialmente útiles, pero en casos de tener encargos de diferentes temas, no son muy rentables (a nivel de tiempo y utilidad para el traductor).

He hecho un breve resumen de la presentación, además de aportar ciertos puntos que se mencionaron en clase y que considero importantes. Puesto que las memorias de traducción cuentan con bases de datos terminológicas, he hablado a grandes rasgos de las ventajas y desventajas de contar con este tipo de programas. En la sección de casos de éxito, hay muchos ejemplos de todos los programas a los que nos referimos en esta entrada, por tanto, os invito a visitar esa sección y aprender aún más sobre esta industria tan interesante.

 

Esta entrada fue publicada en Terminología de la industria de la traducción. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s