Cómo mejorar el proceso de búsqueda y documentación

Después de buscar información en diferentes soportes sobre la terminología, he decidido que además de darle un «toque internacional» a mi blog, con mis idiomas de trabajo, haré referencia a un documento que ha colgado una de mis compañeras de clase, Stéphanie. Nos da una serie de consejos acerca de cómo mejorar el proceso de búsqueda y documentación a través de Internet. Me ha parecido muy interesante y, de hecho, he realizado varias pruebas en Google y cada uno de los pasos son útiles. El enlace del blog de mi compañera es el siguiente: http://stephanieromanchico.wordpress.com/

La relación que encuentro con respecto a la traducción es muy sencillo. Tanto a la hora de buscar textos paralelos, como para buscar la frecuencia con la que se usan determinadas expresiones, necesitamos conocer las mejoras armas de búsqueda y documentación. No siempre contamos con los mejores medios, pero si le sacamos el mayor partido a los que tenemos a nuestro alcance, seremos capaces de obtener muy buenos resultados. No hay que olvidar nunca que Internet es de gran ayuda, pero es un arma de doble filo. Además de esta información, añadiré un vídeo que he encontrado y nos hará pasar a todos un rato divertido por las «barbaridades» que se pueden llegar a encontrar en Internet…

“How to optimize your searches on internet

Learning how to use search engines properly can help you avoid a great deal of needless stress and save time. Here are a few tips on how to search smarter on the majority of search engines:

  • Restrict your search:
  • Before setting off blindly into your research, think carefully about which keywords you can use and aim to be as precise as possible. Steer clear of terms that are too general and avoid “buzzwords”, as they will give back too many results. For quality results, use quality keywords.

    Watch your cases. Certain search engines are “case sensitive”, which means that they only take into account words that are spelled correctly, i.e. with the right letters in upper case or lower case.

    Take care with the order of the words used.

    Use lower case where possible.

    Use speech marks if your search contains several words and you want the engine to take all the words into account, e.g. “Mont Saint Michel”.

    Use the + sign to fine-tune your search, e.g. to look for documents that only talk about mozzarella pizzas: pizzas+mozzarella.

  • Expand your search:
  • If you have considerably restricted your search and yet you still cannot find what you are looking for, try expanding your search to include English-speaking (.com) versions of search engines by using keywords in English (this is particularly useful for anything to do with IT, new technologies, sciences and management).

    There is more to a subject than just text. You can also search for images, videos, etc. To do this, you need to explore the options available on the different search engines, e.g. clicking on the “image” tabs in Google and Altavista or selecting the right item in Voilà.fr”.

    “Optimiser ses recherches sur internet

    Apprendre à se servir d’un moteur de recherche peut éviter beaucoup de stress inutile et de perte de temps. Voici quelques conseils pour mieux chercher, valables sur la majorité des moteurs de recherche.

  • Restreindre votre recherche :
  • Avant de vous lancer tête baissée dans la recherche, il faut bien réfléchir aux mots clés et être le plus précis possible. Evitez les termes trop génériques ou trop « à la mode » qui donneront immanquablement pléthore de résultats. La qualité des réponses dépend de la qualité des mots insérés.

    Accentuez les termes. Certains moteurs de recherche sont « case sensitive », c’est à dire qu’ils prennent en compte uniquement l’orthographe exacte du mot.

    Soyez vigilants quant à l’ordre des mots insérés.

    Utiliser de préférence des minuscules.

    Utilisez les guillemets si votre recherche comporte plusieurs mots pour que le moteur prenne en compte tous les mots. Ex : « Mont Saint Michel ».

    Utilisez des « + » pour préciser une recherche. Ex : pour chercher des documents qui ne parlent que de pizzas à la mozzarella : pizzas + mozzarella.

  • Elargir votre recherche :
  • Si vous avez beaucoup restreint votre recherche et que vous ne trouvez toujours pas, pensez alors à l’élargir aux versions anglophones (.com) des moteurs des recherche, en utilisant des mots clés en anglais (ceux-ci se révèlent particulièrement utiles pour tout ce qui touche à l’informatique, aux nouvelles technologies, aux sciences et au management).

    Un thème ne se restreint pas à des informations textuelles. Vous pouvez aussi rechercher des images, des vidéos, etc… Il faut alors explorer les options offertes par les moteurs de recherche et par exemple cliquer sur les onglets « image » de Google et Altavista ou sélectionner le bon item dans Voilà.fr”.

    Publicado en Terminología de la industria de la traducción | Deja un comentario

    Congreso Internacional T3L: Tradumática, Tecnologías de la Traducción y Localización

    Puesto que ya he mencionado un par de veces este congreso, me ha parecido interesante añadir esta información y, por encima de todo, el enlace dónde se puede encontrar toda la información sobre un encuentro profesional de tales dimensiones. El motivo principal por el que he entrado en detalles con este congreso, en particular, ha sido porque es el único que realmente se centra en nuestro objeto de estudio: la traducción en el entorno digital.

    «La traducción profesional mira estupefacta la rápida evolución de las tecnologías de la traducción con la crisis internacional de trasfondo. Desde el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona, designada Campus de Excelencia Internacional, el grupo Tradumática (Traducción y Tecnologías de la Información y la Comunicación) organiza el I Congreso Internacional T3L: Tradumática, Tecnologías de la Traducción y Localización con el objetivo de reunir a los agentes activos del sector que actúan de manera constructiva en este escenario adverso para abrir nuevas vías y obtener soluciones.

    Por esta razón, nos gustaría recibir propuestas provenientes tanto de la universidad como de la empresa, con el objetivo de establecer en el marco del congreso sinergias posteriores de excelencia universidad-empresa con posibilidad de trabajar en proyectos de investigación con impacto social y económico en el sector. Entre otros, esperamos propuestas de comunicación sobre los siguientes temas:

    • Investigación puntera en tecnologías de la lengua aplicadas a la traducción y la localización.
    • Investigación e innovación en traducción asistida y traducción automática.
    • Didáctica y formación en tecnología para la innovación en traducción.
    • Análisis de textos traducidos con tecnologías de la traducción.
    • Investigación en procesos de control de calidad.
    • Procesos de preedición y postedición de traducción automática.
    • Avances en proyectos financiados de I+D en tecnologías de la lengua.

    Los idiomas del congreso serán: castellano, catalán e inglés.»

    http://tradumatica.uab.cat/conference/es/introduction.htm

    Publicado en Grandes encuentros profesionales | Deja un comentario

    Mapa conceptual: modelos de negocio

    Publicado en Modelos de negocio | Deja un comentario

    ¿Cómo empezamos a utilizar Trados SDL?

    Este vídeo nos permite empezar a familiarizarnos con este programa tan útil para cualquier traductor. Es un programa de memorias de traducción, como hemos mencionado en diferentes entradas, y permite crear glosarios terminológicos a partir de texxtos paralelos que se van introduciendo. El programa organiza y relaciona los términos de forma automática y, de este modo, nos reducirá enormemente el tiempo de trabajo. Además la forma de trabajar, en el sentido de tener ambos textos en la misma pantalla en paralelo, es mucho más cómoda que trabajar con varios documentos abiertos.

     

    Publicado en Terminología de la industria de la traducción | Deja un comentario

    Ensayo sobre la revolución digital y la traducción

    La revolución digital comenzó en la década de los 60 y culminó treinta años después, cuando que se pudieron digitalizar los sonidos, las cifras, imágenes y palabras. Durante los años 90, las TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación) reorganizaron nuestro modo de vida, de comunicarnos y de aprender.

    El aprendizaje de los traductores se ha visto afectado porque, desde el momento que salen de las aulas universitarias, continúa su formación ininterrumpidamente. Mientras que antes, lo habitual era hacer cursos y acudir a conferencias, ahora tienen la posibilidad de utilizar una serie de recursos de forma autónoma, gracias a las TIC. Un ejemplo de ello, son todos los cursos de idiomas o de programación en línea, que les permiten aprender a manejar sus herramientas principales para ser un buen traductor. Algunos programas de memorias de traducción o de traducción automática, como Trados y Déjà Vu, son innovaciones que han repercutido en el método de trabajo. Atrás quedó la imagen del traductor con cientos de libros y diccionarios a su alrededor, como únicas fuentes de documentación y formación.

    El aprendizaje informal (autónomo y diario) es progresivamente un aspecto más importante de nuestro aprendizaje, restándole importancia a la educación formal (mediante cursos formativos) (Siemens, 2005). Por ello, el aprendizaje en el siglo XXI se inclina por una visión de la formación como un modo de ser, es decir, un conjunto que incluye un constante desarrollo de actitudes, conocimientos y prácticas (Vaill, 1996).

    La “era digital”, revestida de buenas intenciones, ofrece nuevas formas de organización, creación, comunicación, colaboración, producción, difusión de la información (llegando a afectar incluso la noción de la propiedad intelectual) y consumo (Observatorio para la CiberSociedad, 2009). La revolución digital a la que hacemos frente tiene como característica principal la publicación de obras de referencia, revistas científicas, libros electrónicos, y todo tipo de material, en línea, que sirve como medio didáctico.

    No solo se ve afectado el proceso de la traducción, habiéndose convertido en una labor más sencilla gracias a la creación de nuevas herramientas de traducción y otro modo de documentarse, sino que también afecta a la producción y al consumo de estos documentos creados.

    El saber-cómo (know-how) y el saber qué (know-what) se complementan con el saber-dónde (know-where), de modo que se aprende dónde hallar el conocimiento necesario para ir construyendo los cimientos del traductor (Siemens, 2005). Esta afirmación se puede relacionar con el campo de la traducción, puesto que estos profesionales están obligados a formarse día a día, adquirir el mayor bagaje de lecturas y conocimientos posibles, al igual que aprender a documentarse y manejar las herramientas de traducción.

    A pesar de todo, también hay consecuencias negativas, como por ejemplo, la desaparición de muchos puestos de trabajo al sustituir a una secretaria o telefonista por un ordenador, o a un establecimiento minorista por una tienda en línea, entre otros. Actualmente, el traductor cuenta con muchos más recursos y medios para tener dentro de su alcance lo necesario para cumplir correctamente con su labor, y por encima de todo, estar exento del desvanecimiento del mercado laboral, puesto que ninguna máquina podrá sustituir el proceso de contextualizar un documento, entender su propósito y transmitirlo, encuadrándolo lingüística y socio-culturalmente.

     

    Bibliografía

    Bonk, C. J. (2009). The world is open: how Web technology is revolutionizing education. San Francisco, California: Jossey-Bass.

    García, J. A., Arévalo, J. A., & Rodero, H. M. (2010). Los libros electrónicos: la tercera ola de la revolución digital. Anales de Documentación , 13, 53-80.

    Observatorio para la CiberSociedad. (2009). Crisis analógica, futuro digital. IV Congreso de la CiberSociedad. Barcelona: Línea Editorial.

    Siemens, G. (2005). Conectivism: A Learning Theory for the Digital Age. International Journal of Instructional Technology and Distance Learning , 2 (1).

    Vaill, P. B. (1996). Learning as a way of being: strategies for survival in a world of permanent white water (The Jossey-Bass Business & Management series ed.). San Francisco: Jossey-Bass.

     

     

    Publicado en La revolución digital y la traducción | Deja un comentario

    Diana Laufenberg: How to learn? From mistakes

    Curioseando el blog de mi profesora, Celia Rico, he encontrado un vídeo que me parece realmente interesante. He decidido hacer una entrada sobre ello porque considero que la forma en la que nuestra profesora ha enfocado la asignatura es un reflejo de lo que, en general, ha intentado plasmar Diana Laufenberg con su discurso.

    Después de hablar sobre diferentes formas de aprender, comenzando por la necesidad de ir a la escuela para que los profesores y los libros que estaban en el aula les permitieran formarse, pasando por llevar el ordenador portátil de vez en cuando a clase para comenzar a utilizarlo y saber buscar información, y llegando hasta la posibilidad de aprender de forma autónoma gracias a Internet y a la revolución digital que se está viviendo.

    Hace muy poco, realicé un ensayo sobre cómo ha afectado y sigue afectando la revolución digital a la traducción, y decidí centrarme en el proceso de aprendizaje del traductor, ya que considero que estos profesionales deben aprender día a día, sin cesar, ya sea leyendo el periódico o escuchando noticias o relatos en otras lenguas.

    Además de adjuntar el enlace para ver el vídeo, haré una nueva entrada en la que incluya el ensayo al que me estoy refiriendo para mostrar de qué forma he intentado plasmar todo lo que también se menciona en el vídeo.

    http://www.ted.com/talks/diana_laufenberg_3_ways_to_teach.html

    Publicado en La revolución digital y la traducción | Deja un comentario

    The Entrepreneurial Linguist, una auténtica guía de referencia para el traductor freelance

    Me recomendaron la lectura de un libro, The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation, escrito por Judy A. Jenner y Dagmar V. Jenner. Las autoras austriacas son dos gemelas con un trasfondo multicultural en todos  los sentidos: han vivido en diferentes países, dominan diferentes lenguas y culturas. Dirigen una empresa de traducción, Twin Translations, y el éxito que tienen es enorme. No entraré en detalles sobre sus biografías, puesto que lo realmente interesante es el libro que han escrito y que tanto puede ayudar a cualquier persona que se quiera dedicar al mundo de la traducción. Aún así, al final de esta entrada incluiré un enlace a su página oficial para todos aquellos que estéis interesados en saber más sobre ellas.

    Es un libro que ofrece todas las claves que necesita un traductor para pasar de ser un mero lingüista, a ser un lingüista experto en negocio, capaz de manejarse como freelance a la perfección. Da una serie de consejos muy sencillos que se basan en lo que se puede aprender en las escuelas de negocios y con una infinidad de ejemplos. Por encima de todo, se centra en cómo promocionarte como traductor, cómo aprovechar las ventajas de la web 2.0., el papel que juega la economía en nuestra profesión, estrategias de publicidad, cómo atraer a clientes y ser capaces de mantenerlos durante mucho tiempo, cómo evolucionar como profesional, entre otros temas.

    En mi opinión, es muy importante ser buen traductor, pero es imprescindible saber promocionarse y saber tratar con los clientes porque, al fin y al cabo, son ellos los que decidirán si quieren seguir trabajando contigo. Por muy buen traductor que seas, si no te das a conocer, no eres capaz de ajustar el presupuesto en determinados momentos a determinadas personas, si eres incapaz de aceptar trabajos que te supongan un esfuerzo y renunciar a determinadas cosas porque se trata de un cliente potencial, estás perdido. Es tan importante la calidad del trabajo, como la calidad del trato que reciben los clientes.

    Lo he relacionado con el tema de los modelos de negocio porque, en definitiva, este libro es una guía para todo aquel que quiera aprender sobre los negocios en el mundo de la traducción. Recomiendo la lectura del libro a todos los que forman parte de esta industria y, en particular, a aquellos que quieran montar su propio negocio o trabajar de forma independiente (es decir, siendo freelance).

    Este es el enlace de la página que he mencionado al principio del documento, donde se encuentra toda la información sobre las autoras y sobre el libro:

    http://www.entrepreneuriallinguist.com/about/

    Publicado en Modelos de negocio | Deja un comentario

    Terminología de la traducción: presentación

    El pasado miércoles, mi compañera Stéphanie hizo la presentación sobre su tema: Terminología de la traducción. Fue una presentación que nos ayudó enormemente a entender lo importante que es saber manejar determinadas herramientas de traducción, y en particular, ahora que nos queda menos para saltar al mundo profesional (dejando atrás el universitario). El hecho de que cada traductor posea ciertas memorias de traducción y programas que gestionen correctamente todos y cada uno de los términos que introducimos, es una ventaja enorme a la hora de empezar a trabajar, sin la supervisión ni ayuda de los que nos guían por el momento.

    Un término es una unidad constituida por un concepto y por su denominación. El concepto es independiente de la lengua y comprende las características comunes que se asigna a cada objeto, sirven para reconocerlos y hablar sobre ellos. Los conceptos no están vinculados a cada lengua, sino que dependiendo de la cultura y sociedad, estará vinculado a un concepto o a otro. La denominación de los términos sí que depende de la lengua y es la designación, formada por un mínimo de una palabra, es decir, de un concepto en el lenguaje especializado.

    Lo que ha representado una evolución importante en la industria de la traducción es la aparición de estas nuevas tecnologías, de forma que el traductor aprovecha estas herramientas y recursos para resolver de forma rápida y eficaz los problemas que van apareciendo. La característica principal de un traductor que maneja estas herramientas digitales es la capacidad de documentarse y gestionar la información, todo ello de forma eficaz y rápida.

    Las principales bases de datos terminológicas, es decir, glosarios en formato electrónico, son las siguientes:

    IATE: base de datos multilingüe de la UE.

    FAOTERM: base de datos de la FAO, en español, inglés y francés.

    TERMITE: base de datos de la Unión Internacional de Telecomunicaciones.

    UNTERM: base de datos multilingüe de las Naciones Unidas.

    Tanto los clientes y los temas de las traducciones, como las lenguas con las que se trabaja (tanto las de origen, como las meta), son elementos que hacen variar la organización de las bases de datos. Un cambio en cualquiera de los aspectos mencionados supondrá una variación en estas.

    Las ventajas de este tipo de herramientas son muchas. El hecho de no tener que consultar repetidamente en un diccionario u otra fuente un término que aparece más de una vez, es algo que tiene un gran valor. Además cada ampliación de la base de datos aumentará tanto la productividad de nuestro proyecto, como la ejecución de proyectos futuros.

    Gracias a los programas de extracción automática de la terminología, evitamos tener que leer enormes cantidades de textos paralelos e ir seleccionando uno a uno los términos pertinentes. Con este método, introducimos los textos paralelos en el programa y se seleccionarán de forma automática, a pesar de que deberemos revisar y decidir cuáles son los términos que nos interesan y cuáles descartamos. A partir de un diccionario con el que cuenta el programa informático, se descartarán ciertos términos (ya incluidos en este). Para terminología muy específica son especialmente útiles, pero en casos de tener encargos de diferentes temas, no son muy rentables (a nivel de tiempo y utilidad para el traductor).

    He hecho un breve resumen de la presentación, además de aportar ciertos puntos que se mencionaron en clase y que considero importantes. Puesto que las memorias de traducción cuentan con bases de datos terminológicas, he hablado a grandes rasgos de las ventajas y desventajas de contar con este tipo de programas. En la sección de casos de éxito, hay muchos ejemplos de todos los programas a los que nos referimos en esta entrada, por tanto, os invito a visitar esa sección y aprender aún más sobre esta industria tan interesante.

     

    Publicado en Terminología de la industria de la traducción | Deja un comentario

    Eventos programados en los próximos seis meses, en España

    Gracias al enlace que tengo en mi blog llamado International Calendar of Events, he podido descubrir que en los próximos seis meses hay, por ahora, cuatro «grandes encuentros profesionales», donde se reunirán traductores e intérpretes a nivel internacional en varias universidades españolas para acudir a cursos, conferencias y simposios sobre la traducción y la interpretación.

    El primero de todos, Second International Conference on Interpreting Quality, tendrá lugar en la Universidad de Granada, en Almuñécar, y el objetivo de esta conferencia es instruir a los allí presentes sobre los métodos de la interpretación de conferencias, la interpretación social y, en general, sobre el lenguaje y los pilares de la interpretación.

    Otra conferencia que tendrá a finales de marzo, en la Universidad Autónoma de Barcelona, lo organiza Transmedia Catalonia Research Group & DTV4ALL Project. Es un seminario que durará dos días y quiere reunir a los profesionales e investigadores para poder situar el estado actual de la profesión e investigación del mundo de la traducción audiovisual. Se puede encontrar toda la información en este enlace:

    http://grupsderecerca.uab.cat/arsad/

    El tercero de estos encuentros, es el simposio que se celebrará el 20 de junio de 2011 en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Tal y como pone en el enlace que adjuntaré aquí, donde aparece toda la información sobre esto, «el simposio contará, además de las ponencias de los participantes, con una conferencia plenaria y una mesa redonda en la que se analizarán y debatirán cuestiones como la selección de un tema de investigación, la estructuración de un proyecto de investigación, las fuentes de financiación para jóvenes investigadores, la formación posdoctoral, la publicación de artículos científicos en revistas de prestigio internacional, etc.»

    http://www.fti.uab.cat/departament/simposi-2011/es/index.htm

    El último, pero no menos importante, de hecho es el que más relación tiene con la traducción en el entorno digital, se llevará a cabo en la Universidad Autónoma de Barcelona a finales de junio. «El grupo Tradumática (Traducción y Tecnologías de la Información y la Comunicación) organiza el I Congreso Internacional T3L: Tradumática, Tecnologías de la Traducción y Localización con el objetivo de reunir a los agentes activos del sector que actúan de manera constructiva en este escenario adverso para abrir nuevas vías y obtener soluciones.» El enlace que permite obtener toda la información posible sobre este congreso es el siguiente:

    http://tradumatica.uab.cat/conference/es/index.htm

    Puesto que me parece muy interesante y en clase hemos hablado sobre este último congreso, crearé una entrada individual para este gran encuentro y lo comentaré de forma más detallada.

    Publicado en Grandes encuentros profesionales | Deja un comentario

    Grandes encuentros profesionales: presentación

    La presentación sobre el tema “Grandes Encuentros Profesionales” la han realizado mis compañeras María y Fabiana.

    Para abrir boca, hicieron una breve introducción sobre lo que consideran que es la traducción en el entorno digital. Tal y como nos presentaron, el entorno digital es un mundo creado en el interior de un ordenador o de un grupo de ordenadores y los contenidos digitales que hay en ellos son cualquier información en forma digital. A diferencia de estos, los que tienen forma física son las películas, los videojuegos, los programas informáticos y el contenido web.  Por tanto, se puede concluir que la traducción en el entorno digital es toda aquella que tenga lugar en este medio, como es el caso de, la traducción de páginas web, la traducción y subtitulación de películas y videojuegos y la traducción de programas informáticos.

    Todos los grupos hemos tratado de hacer hincapié en este concepto y sobre todo en que las dos herramientas más útiles para cualquier traductor son las memorias de traducción y la traducción asistida por ordenador, incluyendo en esta última todos los recursos informáticos que hacen más sencilla, en algunos casos, la labor del traductor.

    Un encuentro profesional es todo aquel en el que se reúnen personas que comparten los mismos intereses y están dentro del mismo campo ocupacional y de estudio, en este caso la traducción. Los grandes encuentros profesionales pueden dividirse en tres grandes categorías.

    La primera de todas, la componen las conferencias y los congresos. En estos se habla de todo lo relacionado con las nuevas tecnologías y las herramientas que salen nuevas al mercado, al igual que de la utilidad y funcionamiento de las mismas.

    La segunda de estas está compuesta por los cursos formativos. Muchos de ellos pueden realizarse en línea y, además de enseñarnos cómo manejar estas herramientas, nos aportan un gran abanico de temas de interés relacionados con estas. En ocasiones estas directrices sobre las técnicas que se deben usar se mencionan en alguna conferencia, pero nunca en tanta profundidad como en estos cursos.

    Por último, las entregas de premios pertenecen a otra categoría más. No se suele dar la situación en que los traductores que trabajan en el ámbito digital reciban estos premios, pero tal y como mencionamos, esperamos que en un futuro cambie. Suelen darse a traductores que han creado obras, a través de la traducción, con una excelente calidad y han supuesto un gran impacto en la sociedad.

    Tres ejemplos muy importantes sobre grandes encuentros profesionales son los siguientes: Internationalization and Unicode Conference 34, en Santa Clara, CA USA, que trata el tema de la localización de software e internacionalización; el TILP Certified Localisation Professional Level One, en Londres (Reino Unido), con la traducción digital como tema principal; Monterey Institute of International Studies, CA USA, con la localización y traducción de páginas web como cuestión a tratar.

    Estuvimos comentando la posibilidad de acudir al Congreso Internacional T3L: Tradumática, Tecnologías de la Traducción y Localización, en Barcelona.  El tema principal del congreso es la investigación puntera en tecnologías de la lengua aplicadas a la traducción y la localización al igual que diferentes investigaciones que se han ido realizando sobre la traducción asistida y automática, los procesos de control de calidad y otros muchos temas muy interesantes. En este participará nuestra profesora, así que, si no podemos acudir, tendremos su experiencia e información de primera mano.

    Publicado en Grandes encuentros profesionales | Deja un comentario

    Consuelo Berges, importante traductora española

    He estado curioseando el blog de mis compañeras, y en el de Antía, he encontrado un enlace que me ha parecido muy interesante. Se ha ocupado de presentar un resumen del recorrido de esta traductora, tan reconocida a nivel nacional y mundial, y me parece que la búsqueda que ha hecho sobre esta información es estupenda. Además de la información que ha incluido Antía, me he ocupado de buscar más información sobre esta autora y he descubierto una serie de cosas que me resultan muy interesantes. En primer lugar, pongo aquí la información sobre su biografía y al final de la entrada, incluyo todo lo que he descubierto.

    Aquí adjunto el repaso biográfico que hace mi compañera y, además, dejo el enlace de su blog para los que quieran visitarlo también.

    “Siempre fue una traductora excepcional y muy comprometida con su trabajo. Así, en 1955 fundó junto con la traductora hispano-china Marcela de Juan, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes (APETI).

    Consuelo Berges Ràbago nació en Cantabria en 1899, y en su vida fue traductora, escritora y biógrafa autodidacta.

    Como escritora, comparte su opinión acerca de los diferentes temas de actualidad. Fue escritora contribuyente de varios periódicos y revistas a nivel internacional. Sus puntos de vista, siempre polémicos, despiertan el interés en los intelectuales del momento.

    Durante la época de la censura en España publica de manera clandestina su libro «Explicación de Octubre» sobre la Revolución de 1934, que es difundido ampliamente en los círculos masónicos y revolucionarios.

    En los tiempos de la guerra civil española se hace cargo de un colegio y más tarde, de una misión de alfabetización en Barcelona.

    Tras varios contratiempos, con ayuda de amigos y familiares evita ir a la cárcel, pero se le prohíbe ejercer como maestra y escribir en la prensa por lo que decide finalmente dedicarse a la traducción de textos del francés al español.

    Traduce a Saint-Simon, La Bruyère, Flaubert, Marcel Proust, Stendhal, Jean Descola, etc. logrando que trasparecieran el ritmo y el fraseo peculiar de cada uno de ellos.

    Durante muchos años se vio forzada a vivir en el “exilio interior” por sus preferencias republicanas y se concentro en la lucha para dignificar las condiciones de trabajo de los traductores y reivindicar los derechos de autor para las traducciones.

    En 1956 obtuvo el premio Fray Luis de León gracias a su traducción de Historia de la España cristiana, de Jean Descola.

    En 1982 fundó el Premio Stendhal de Traducción, que cada año premia traducciones del francés al castellano.”

    El enlace del blog de mi compañera lo podéis encontrarla categoría “blogs de interés” que se encuentra este portal. Aún así, os dejo aquí el enlace:

    http://antiafortes.blogspot.com/search/label/Casos%20de%20%C3%A9xito

    Como ya he mencionado, he buscado información y he descubierto que la Fundación Consuelo Berges, una institución creada por ella misma unos años antes de su muerte, concede el Premio Stendhal cada año desde 1990. Dicho galardón se otorga a una traducción que se realice del francés al español y que se publique durante el año anterior, con la característica de que el jurado está formado únicamente por profesionales de la traducción. Su dotación es de 3.000 euros actualmente, que provienen de los derechos de autos que siguen devengando las traducciones de esta autora.

    Este premio se concedió por primera vez en 1983, aún viviendo su fundadora, con motivo del centenario de Stendhal. En los últimos 10 años se ha concedido a estos profesionales:

    2000: Jorge Riechmann: Indagación de la base y la cima de René Char.

    2001: Julia Escobar: Frente a los cerrojos de Henri Michaux.

    2003: Ramón Buenaventura: La sangre negra de Louis Guilloux.

    2004: Alicia Yllera, Pantagruel de François Rabelais.

    2005: Silvia Acierno y Julio Baquero: Contra Sainte-Beauve (recuero de una mañana), de Marcel Proust.

    2006: Acensión Cuesta: Historias impertinentes, de León Bloy.

    2007: Miguel Veyrat: Antología fluvial, de Jacques Darras.

    2008: Adoración Elvira Rodríguez: ¿Estáis locos?, de René Crevel.

    Publicado en Casos de éxito en el mundo de la traducción | 1 Comentario

    Los programas de traducción automática: ¿gratis?

    Puesto que la asignatura se centra en la traducción en el entorno digital, he decidido centrarme en los casos de éxito que han supuesto una evolución en cuanto a la traducción en soportes tecnológicos. A la hora de crear categorías diferentes, en relación a los programas a los que nos referimos, hay dos: los software comerciales, para los que se necesita una licencia; y las páginas web que ofrecen servicios de traducción automática gratuitos.

    Es evidente que los programas comerciales ofrecen un abanico más amplio de opciones a la hora de personalizarlo y configurarlo, sin límites a la hora de traducir determinados volúmenes de textos. En cambio, los enlaces en Internet no ofrecen apenas estas posibilidades y suelen tener muchas limitaciones en cuanto al volumen, puesto que están concebidos para textos breves o traducciones pequeñas.

    Asimismo, debemos valorar que mientras nuestros software comerciales están exentos de todo tipo de rastreo o de plagios (en casi todos los casos), los que tienen servicios web envía el texto a un servidor central (donde está instalado el software) y podríamos tener graves problemas y consecuencias.

    Voy a incluir una lista con algunos software comerciales que considero éxitos en el mundo de la traducción y comentaré ciertos aspectos de cada uno de ellos que me parecen interesantes:

    Systran: uno de los programas con más tradición y más conocidos. La Home Edition se puede adquirir por unos 79 euros y la versión con mejor rendimiento, Systran Premium Translator, por unos 650 euros.

    Personal Translator: por 49 euros podremos adquirir la Home Edition, por cada par de lenguas, y la Professional Edition por 249 euros. Hay una edición especial, World Edition, que incluye todos los pares de idiomas (siete).

    PROMPT: por 29 euros la Personal Edition incluye el par inglés-español y la Professional Edition se puede obtener por 499 euros.

    Reverso: comercializado por Softissimo, ofrece packs bilingües, europeo y multilingüe.

    Otros software son los siguientes: Wordmagic y MultiTranse.

    En cuanto a los enlaces a páginas web gratuitos, los mencionaré brevemente y diré también alguna característica.

    Babylon: además de traducción automática, ofrece diccionarios electrónicos en diferentes idiomas. El traductor automático con el que cuenta se basa en esos diccionarios y es útil para tener una idea general del texto, pero nunca como traducción.

    Oddcast Text to Speech Translator: se pueden traducir pequeños textos (de hasta 250 caracteres) de varias lenguas. Está pensado para móviles porque hay un avatar que nos lee la traducción oralmente.

    Google Translate: ya he explicado el funcionamiento de este programa y es capaz de traducir páginas web completas en múltiples idiomas y, en ocasiones, dado a sus métodos estadísiticos para traducir, puede llegar a ofrecer resultados sorprendentes.

    Traductor gratuito SDL: tiene un límite de 4000 caracteres (unas 750 palabras) y ofrece la traducción automática de textos y páginas web. Funciona con un sistema parecido al Google Translate.

    Otros ejemplos son los siguientes: Translation Experts, Reverso, Personal Translator, Automatic Trans, TranslationBooth, Worldlingo, Foreignword, entre otros.

    Me parece muy interesante toda esta información puesto que no todos tenemos la posibilidad de adquirir los mejores software del mercado, y siempre es de gran ayuda, saber que podemos acceder a ciertas herramientas más accesibles.

    Publicado en Casos de éxito en el mundo de la traducción | 1 Comentario

    Listado de preguntas frecuentes sobre los casos de éxito en el mundo de la traducción

    Puesto que uno de los casos de éxito más importante en el mundo de la traducción han sido las herramientas de traducción, desde las memorias  de traducción, programas de localización, hasta los de gestión terminológica, he creído conveniente añadir este documento que ofrece toda la información necesaria de una forma clara y concisa que permite responder cualquier duda acerca del tema que estoy tratando por el momento. El enlace del documento es el siguiente:

    http://www.traductores.org.ar/nuevo/files/adjuntos/1332039351.pdf

    De todas formas, incluyo un listado de preguntas frecuentes para responder brevemente a las dudas que aparecen de forma más común.

    ¿Qué se considera un caso de éxito?

    Un caso de éxito es un avance o mejora que haya supuesto el incremento de los beneficios obtenidos gracias a ello, ya sea un producto, un servicio, un programa, un método, cualquier elemento o herramienta que suponga una evolución positiva.

    ¿A qué nos referimos cuando relacionamos un caso de éxito con el mundo de la traducción?

    Nos referimos a toda herramienta que haya supuesto un avance para el mundo de la traducción, es decir, algo que ayude al traductor o a una persona que no tenga suficientes conocimientos para traducir algo de forma fiable y correcta.

    Un ejemplo sería cualquier software que permita almacenar términos y después se puedan introducir automáticamente en textos con temática similar. Algunos lo hacen a través de una base terminológica y determinadas memorias de traducción creadas por el usuario, pero otros ya están provistos de todos esos datos de forma automática. En el primer caso hablamos de herramientas de traducción, como por ejemplo, de TradosDéja Vù. En el segundo caso, nos referimos a herramientas como Google Translate.

    Estas son solo, como su propio nombre indica, herramientas. No pueden utilizarse como sustitutos de una persona que ejerza esta profesión.

    Considerando que las herramientas de traducción y los traductores automáticos son un caso de éxito claro en el mundo de la traducción, ¿qué diferencia hay entre ambos?

    Habría que dividirlos en dos secciones: las herramientas de traducción y los traductores automáticos.

    Según una fuente del Instituto Cervantes, «la mayoría de los traductores automáticos en Internet ofrecen la posibilidad de traducir gratuitamente cualquier texto en formato electrónico. Para ello, simplemente tenemos que conectarnos a una página web que ofrezca este servicio e introducir la dirección de la página o el texto que deseamos traducir en el lugar indicado, además de elegir el idioma de partida y el de la traducción. Una vez preparado el contenido, pulsaremos el botón correspondiente para ejecutar la traducción.

    Es importante tener en cuenta que los resultados obtenidos con un traductor automático pueden contener algunos errores; este tipo de herramientas son una ayuda para la comprensión o para la traducción, pero no elaboran un trabajo profesional. Generalmente es necesario corregir el texto resultante».

    Una herramienta de traducción es algo que utilizan las personas que se dedican a esta profesión para acelerar el proceso en determinadas situaciones. De hecho, es muy común que las personas que trabajan para una empresa en concreto reciban memorias de traducción y glosarios terminológicos con las convenciones lingüísticas características de su empresa o cliente.

    Sabiendo el impacto que han tenido y, como consecuencia, el éxito inmediato de estos recursos complementarios para el traductor, ¿es posible que estas herramientas terminen reemplazando al traductor (persona física)?

    Es muy posible que vayan desarrollándose herramientas más avanzadas cada día, pero es muy difícil que una máquina sea capaz de darle el sentido completo a un texto. La traducción no es algo que se base en transcribir palabras de una lengua a otra, sino de escribir un texto en una lengua diferente a la original, pero tener el mismo significado al igual que estar contextualizado y adaptado a la lengua meta. Es muy fácil traducir palabras, pero se trata de ver el contexto en el que se encuentran y darle un sentido al texto. Ese es el mayor problema de las herramientas de traducción.

    Sabemos que siempre tendrá que haber un ser humano que revise el trabajo de cualquier ordenador, pero a pesar de ello, realizan un trabajo eficaz y que ayuda en gran medida a estos profesionales, aunque con determinados errores. ¿Los traductores automáticos tienen más errores a nivel gramatical, léxico o semántico?

    Por lo general, es raro que existan incoherencias, en cuanto a gramática se refiere, pero es muy común encontrar errores de significado. A pesar de que detrás de todas estas herramientas hay diversas bases de datos y memorias que contienen diferentes textos paralelos para contextualizar las palabras, es muy difícil que algo que no sea humano sea capaz de entender ciertos conceptos y trasmitirlos a otros humanos con coherencia y cohesión.

    Uno de los casos de éxito, a nivel digital, es el programa SDL tRADOS sTUDIO 2009. Cuando compro un software de traducción de estas características, en particular SDL Trados Studio 2009, ¿qué incluye el paquete?

    Sdl Trados Studio 2009 incluye las siguientes aplicaciones: SDL Trados Studio, SDL MultiTerm 2009, SDL Trados WinAlign, SDL Passolo eSsential, SDL Trados 2007 Suite.

    Incluye todo lo necesario para empezar a alimentar nuestro software con datos de todo tipo y, a su vez, contamos ya con ciertos paquetes de información y ayudas.

    Siendo traductores podemos llegar a necesitar más de una herramienta de traducción, y por tanto, nos interesa saber si podemos sacar partido a todos los que adquiramos. ¿Son compatibles todos los software de traducción?

    No, de hecho, solo hay algunos que tiene modo de compatibilidad y ofrecen la posibilidad de utilizar las memorias de traducción con las que ya contamos en diferentes programas. Por ejemplo, Wordfast, un motor de memorias de traducción diseñado para Microsoft Word en PC y Mac, es compatible son SDL Trados y con la mayoría de las herramientas de traducción asistida, pero algunos software no lo son.

    ¿Cuáles son los casos de éxito que más repercusión han tenido?

    Este es un enlace a diversas páginas que ofrecen estos servicios y han tenido bastante impacto. Se puede acceder a todas ellas a través de esa página también:

    http://oesi.cervantes.es/TLTODOS/tecnologias_del_texto_1.htm


    Publicado en Casos de éxito en el mundo de la traducción | Deja un comentario

    Referencias bibliográficas para la exposición sobre el tema de la globalización

    Estas son algunas las referencias bibliográficas que he utilizado para poder hacer la investigación acerca del tema de la traducción en un mundo globalizado:

    Anderson, J.R. (1983): The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press

    Bielsa, E. (2005): “Globalisation and Translation: A Theoretical Approach”. Bassnett, S. (ed.): Translation and Intercultural Communication. Vol 5:2. pp. 131-144

    Carbonell i Cortés, O. (1999): Traducción y Cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España

    Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization, New York and London: Routledge

    Esselink, Bert (1999): ´The End of Translation as We Know It: An Industry Watcher Speculates on Translation Post-Y2K´, Language International 11(6): 28-30

    Friedland, Lewis A. (1992/2000): ´Covering the word´, in Frank Lechner and John Boli (eds) The Globalization Reader, Malden, MA: Blackwell, 293-300

    Fry, Deborah (1999a): ´Global Growing Pains´, Language International 11(3): 12-13, 41

    —— (1999b): ´Mission Critical´, Language International 11 (5): 24-26, 30

    Hammond, Deanna L. (1994a): ´Editor´s remarks´, in Deanna L. Hammond (ed) Professional Issues for Translators and Interpreters, American Translators Association scholarly monograph series; VII, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1-10

    —— (ed) (1994b): Professional Issues for Translators and Interpreters, American Translators Association scholarly monograph series; VII, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins

    Hatim, B. & I. Mason (1997): The Translator as Communicator, London: Routledge

    Ho, George (2002): ´Brand names and translation –a cross-cultural study´, in Pablo Remersaro And Henry Liu (eds): Making the Connection: Translators and Interpreters as Cross-cultural Communicators, Proceedings of the Xth National Conference, Wellington, New Zealand, 2-4 June, 2001, Auckland: New Zealand Society of Translators and Interpreters, 29-35

    Hurtado Albir, Amparo (2001).Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra

    Joscelyne, Andrew (1999a) ´So, You Want to Start a Translation Department´, Language International 11 (4): 38-40

    Kosaka, Takashi and Masaki Itagaki (2003): ´Building a curriculum for Japanese localization translators: revisiting translation issues in the era of new technology´, in Brian James Baer and Geoffrey S. Koby (eds) Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, American Translators Association scholarly monograph series; XII, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 229-249

    Lefevere, A. y Bassnett-McGuire, S. 1990. “Introduction. Proust’s grandmother and the thousand and one nights. The cultural turn in Translation Studies” en Translation, History and Culture. London: Pinter

    Lockwood, Rose (1999a): ´Language and Productivity: Results of a New Survey on Language in Business´, Language International 11(1): 18-20

    —— (1999c): ´Bigger than a Gearbox?´, Language International 11(3): 18-20

    Mayoral, R.; Kelly, D. y Gallardo, N. 1986. “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)” en Fernández

    Montes Fernández, A. (2007): Traducción y Globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario. Granada: Comares

    Myerson, Connie (2001): ´Beyond the Hype´, Language International 13(1): 12-14

    Newmark, Peter (1988) A Text Book of Translation, New York: Prentice Hall International

    —— (2000): ´Taking a stand on Mary Snell-Hornby´, in Christina Schäffner (ed) Translation in the Global Village, Clevendon, UK and Buffalo: Multilingual Matters, 60-62

    Reuters (2002): Globalisation Good for Poor –Study, 8 July 2002

    Robertson, Robbie (2003): The Three Waves of Globalization: A History of a Developing Global Consciousness, New York: Zed Books

    Tomlinson, J. (1999): Globalization and Culture. Cambridge: Polity Press

    Publicado en Bibliografía y recursos | Deja un comentario

    Semana de la Ciencia

    El día 19 de noviembre acudimos a una mesa redonda sobre Traducción e Inmigración que organizaba nuestra profesora, Celia Rico, en la Semana de la Ciencia. En principio, se iba a tratar el tema de cómo la tecnología de la traducción puede ayudar al mediador intercultural, pero lo cierto es que los dos ponentes que asistieron, Pilar de la Luz y Hassan Saharaui, no orientaron el debate hacia ese tema en particular. Nos aportaron mucha información sobre el mundo de la interpretación en los tribunales, pero ya que la asignatura que estamos cursando es Traducción en el entorno digital, resumiré brevemente los conceptos que nos intentó transmitir nuestra profesora, que eran los que realmente trataban el tema de las tecnologías de la traducción.

    Comenzó con una breve reflexión de un reconocido sociólogo polaco, Zygmunt Bauman, basada en la confianza y en el temor en la ciudad. Uno de los puntos clave que se mencionó fue que el idioma es una de las principales barreras para la integración. Principalmente, el diálogo surge como consecuencia de que dos personas compartan la misma lengua y exista una mediación cultural entre ellas.

    Las políticas presupuestarias de los países incluyen entre sus objetivos el apoyo a las labores sociales, la vivienda, pero en ningún momento están comprendidas en ellos la traducción y la mediación intercultural. La mediación intercultural es una actividad transversal que pretende inculcar a personas con diferentes culturas conceptos sobre el empleo, la vivienda, la sanidad, la educación y los servicios sociales de una determinada civilización. El mayor problema aparece cuando se necesita un presupuesto para formarles y atender sus necesidades, puesto que es escaso. Voluntarios, médicos, abogados, familiares, administrativos… todos ellos podrían actuar como mediadores interculturales, pero a los traductores e intérpretes les está tocando ejercer como tal.

    La Red Inmigra propone que se pueda acceder a diversos contenidos digitales multilingües, fomentar la integración y darle mayor importancia al campo de la traducción. En muchas ocasiones, los traductores trabajan en condiciones deficientes porque no cuentan con programas de gestión terminológica, textos paralelos, memorias de traducción, sistemas colaborativos de traducción y muchas otras herramientas que deberían estar a disposición pública.

    Como consecuencia, la Universidad Europea de Madrid, la Universidad de Alcalá de Henares y la Universidad Nebrija, tienen como objetivo principal el estudio multidisciplinar de la población inmigrante de la Comunidad Autónoma de Madrid desde la perspectiva de la lingüística, la sociolingüística, el análisis del discurso, la traducción y la lingüística aplicada. Celia Rico dirige la línea de investigación en Traducción y es la responsable de la creación de INMIGRA-TERM, una base de datos terminológica multilingüe, a la que se puede acceder mediante Internet, que contiene los términos empleados más comúnmente por la administración pública para comunicarse con los inmigrantes.

    Para crear este glosario, se hizo una compilación del corpus multilingüe, obteniendo la información tras un proceso de vaciado de textos del Portal Inmigra Madrid y recopilando términos y expresiones concretas, además de ofrecer una visión analítica sobre las estrategias de traducción adoptadas; se realizó un alineado de textos usando un software específico para la tarea, DèjáVuX, y se crearon las memorias de traducción, todo ello con el fin de poder utilizar los textos recogidos en la fase anterior y extraer de ahí la información pertinente sobre las equivalencias de traducción; se seleccionaron los términos y se crearon fichas terminológicas con los siguientes campos: término, definición, sinónimo, contexto y fuente; se desarrollaron los módulos de consulta y la administración web de la base de datos para poder consultar tanto la traducción de un término como la de una expresión en diferentes lenguas meta.

    Personalmente, considero que es una magnífica iniciativa que va a ayudar enormemente a los traductores que estén especializados o trabajen habitualmente en el campo de la inmigración. Ya que vivimos en un mundo cada vez más globalizado, que sufre constantes cambios y, sobretodo, en el que cada día aumenta la necesidad de manejar las herramientas digitales, la creación de INMIGRA-TERM supondrá una formidable mejora para la industria de la traducción.

    Publicado en INMIGRA-TERM | Deja un comentario

    Cuestionario sobre la traducción en un mundo globalizado

    Estas preguntas nos permitirán saber si hemos adquirido o no los conocimientos básicos acerca del tema sobre el que estamos investigando. Las respuestas en cursiva son las soluciones. El cuestionario lo cree con el programa informático HotPotatoes, una de las muchas herramientas digitales que nos recomendó nuestra profesora. Aunque no se puede subir el archivo para que podáis hacer el cuestionario en línea, lo he cambiado de formato porque uno de los fines que tiene es didáctico.

    Preguntas del cuestionario sobre la globalización

    1 – En términos generales, ¿qué entiendes por globalización?

    A – Conjunto de bienes y actividades que integran la riqueza de una colectividad o un individuo.

    B – Sistema económico que atiende en primer término al desarrollo del comercio, principalmente al de exportación, y considera la posesión de metales preciosos como signo característico de riqueza.

    C – Tendencia de los mercados y de las empresas a extenderse, alcanzando una dimensión mundial que sobrepasa las fronteras nacionales.

    D – Régimen económico fundado en el predominio del capital como elemento de producción y creador de riqueza.

    2 – ¿Cuál fue el primer tratado global de la historia?

    A – El Tratado de Versalles (1919)

    B – El Tratado de Tordesillas (1494)

    C- El Tratado de Madrid (1750)

    D – El Tratado de Bayona (1338)

    3 – ¿Qué factor no ha sido determinante para que actualmente hablemos de la globalización como una realidad ineludible?

    A – El avance tecnológico

    B – El desarrollo de las telecomunicaciones

    C – El racismo

    D – El culminación del acceso a internet

    4 – ¿Qué tipo de traducciones tienen una mayor demanda en el mercado actual? (2 respuestas posibles)

    A – Económicas y comerciales

    B – Literarias

    C – Didácticas

    D – Técnicas

    5 – ¿Cuál no es el fin principal de un traductor a la hora de ejercer su profesión en el ámbito comercial?

    A – Resolver discusiones entre las empresas e incluso entre los propios negociantes.

    B – Ayudar a establecer relaciones, a mantener y expandir el medio comunicativo.

    C – Alterar la ideología y los objetivos de una empresa.

    D – Traducir los documentos legales y comerciales.

    6 – ¿Qué elementos favorecen la desaparición de la unicidad de cada pueblo?

    A – La globalización incontrolada y sin límites.

    B – El imperialismo cultural.

    C – El dominio económico.

    D – La localización.

    Publicado en La Globalización y la Traducción | 1 Comentario

    Diferentes conceptos de la globalización y el papel del traductor

    La globalización en el ámbito económico y comercial

    De todos los tipos de traducción que se realizan hoy en día en el mercado laboral, las que se llevan a cabo en el ámbito comercial con las que más demanda tienen, seguidas de las traducciones técnicas. Los folletos en diferentes lenguas, los vídeos promocionales, las presentaciones con diapositivas, las transparencias que se realizan para utilizarlas más tarde en presentaciones con proyectores, CD-ROMs multimedia, cintas de audio y páginas web en diferentes idiomas, se han convertido en herramientas muy poderosas a nivel mundial para empresas multinacionales

    Para sacar el máximo rendimiento de estas herramientas para promocionar los negocios en el extranjero (un lugar rodeado de una cultura totalmente diferente), las compañías mundiales tienen que apoyarse en traductores profesionales: expertos en romper las barreras lingüísticas culturales y con conocimientos sobre su empresa. Además deben ser capaces de comunicarse de una forma efectiva con los clientes que hablan un idioma diferente y tienen un trasfondo cultural diferente. Si se formara a los traductores de tal forma que contaran con todas las técnicas de traducción, además de conocer perfectamente la jerga que utilizan los negociadores tanto en la lengua de origen como en la lengua meta, encontrarían trabajo seguro a nivel nacional y también a nivel internacional.

    En muchas ocasiones, se necesita a un intérprete durante las negociaciones o las ceremonias diplomáticas en el sector de la sanidad pública, en los juzgados, en temas de inmigración, en investigaciones de la policía y diariamente en el ámbito del turismo. Tanto los traductores como los intérpretes profesionales, son necesarios para resolver todas las discusiones entre las empresas o incluso entre los propios negociantes de cada una de ellas. Un traductor se ocupa de los documentos legales y comerciales que se firman cuando se está negociando con otra empresa, al igual que se ocupa de que la negociación y el acuerdo entre ellos llegue a buen puerto. En el ámbito de la exportación y de la importación, los traductores profesionales no son únicamente expertos de la lengua y de la cultura con la que tratan, sino que también aconsejan, y ayudan a establecer relaciones, mantener y expandir el medio comunicativo mediante el cual se realizan todas estas operaciones. No se trata únicamente de que el traductor rompa las barreras lingüísticas y culturales, sino que también consiga que el enfoque comercial que se le da en la lengua de origen no se vea afectado por el cambio a la lengua meta.

    En situaciones en las que la empresa se apoye en su publicidad mediante Internet, deberá contar con traductores profesionales y diseñadores de páginas webs que sean capaces de localizar el portal y consigan darle ese toque comercial en todas las lenguas en las que se presente. Utilizar una página web como un anzuelo para atraer a más clientes a nivel mundial se basa principalmente en el hecho de que no existan barreras lingüísticas ni culturales, y por tanto, exista una correcta comunicación entre las empresas a nivel mundial y sus futuros clientes, entre las proveedores y los distribuidores, entre los vendedores y los compradores.

    Es tan importante la calidad de la traducción como la calidad de los servicios que ofrece la empresa a través de Internet a los clientes extranjeros que por casualidad o intencionalmente visitan la página web. Esto ocurre porque ellos juzgarán la calidad de los servicios de la empresa por la calidad de la traducción, puesto que muchos de ellos no entenderán la lengua de origen de la página web de la empresa. Su primera impresión será muy importante a la hora de decidir si compran o no el producto.

    De este modo, el éxito del comercio vía Internet, en particualar de toda la publicidad vía Internet, está en manos del traductor ya que es el encargado de establecer la comunicación entre los negocios digitalizados y los consumidores en el mercado extranjero. Sin sus servicios profesionales, los negocios en línea fracasarían a la hora de transmitir el mensaje a sus futuros clientes. Cada céntimo que se ahorra una empresa en la traducción de sus portales significa que perderán un euro en sus relaciones comerciales en línea (esto da que pensar acerca del coste de la localización de una página web). Se debe tener en cuenta que los traductores profesionales son perfectamente conscientes del valor que tienen sus servicios, como en otras muchas profesiones, y cobrarán por ello.

    La globalización en el ámbito socio-cultural

    Todo lo anteriormente mencionado está relacionado con la traducción de textos “non-canonical” (Ho: 2002), es decir, aquellos independientes de los conflictos ideológicos en el proceso de la globalización. En cambio, cuando se trata de traducir textos “canonical” (Ho: 2002), nos encontramos ante una situación totalmente diferente. En este caso, las ideologías o el sentido del texto se puede manipular con el fin de promover otras ideas y lanzar campañas totalmente diferentes a las que se había preparado. Esto puede desembocar en graves conflictos a nivel mundial y revoluciones.

    A la vez que los cambios en muchos aspectos de la vida de la sociedad, la práctica de la traducción ha traido consigo un gran número de cambios en esta disciplina. Antes, lo normal era traducir textos “canonical”, es decir, libros de texto, literatura y prácticamente los que eran para el servicio de los lectores habituales y de los intelectuales. En cambio, estamos en un momento de la historia en el cual se traducen constantemente textos comerciales, ténicos, legales, documentos oficiales y todo tipo de material multimedia. Su fin es contribuir a mejorar la economía global y hacer importantes contribuciones en este terrero, y en definitiva, en la calidad de los servicios de la sociedad a nivel mundial.

    Actualmente, la profesión de la traducción y los negocios se mueven en dos direcciones. Por una parte, como consecuencia de los recortes de personal que han realizado las agencias de traducción paraser más rentables y más efectivas, han tenido que echar mano de los traductores freelance. Estos a su vez, han descubierto que trabajando para diferentes empresas de forma autónoma es mucho más rentable que en una agencia (Hammond 1994a). Con la ayuda de las nuevas tecnologías, el trabajo y las condiciones de los traductores freelance ha experimentado un cambio radical, consiguiendo un horario de trabajo mucho más flexible, pero en contrapartida, se enffrente a unas fechas límites de entrega que convierten su trabajo en algo realmente estresante. Por otro lado, la alta demanda de traducciones de calidad, sobretodo en empresas multinacionales (en particular las de telecomunicación e ingeniería), han forzado a importantes agencias de traducción a conseguir traductores competentes que han terminado formando parte de las propias empresas, en vez de trabajar de forma independiente fuera de la empresa (cf. Fry 1999a; Lockwood 1999c; Esselink 1999; Myerson 2001; Freivalds 2001).

    El papel del traductor

    Para poder enfrentarse con los retos que ha traido consigo la globalización, los traductores y los intérpretes deben aprender como adaptarse al nuevo mundo y aprovechar cualquier buena oportunidad que se les ofrezca y obtener beneficios. Mientras tanto, necesitan renovar sus conocimientos, habilidades y herramientas de trabajo para no quedarse atrás con respecto a las nuevas tecnologías, y de esta forma, convertirse en traductores competentes que puedan hacer frente con los problemas que surgen con la traducción en un mundo globalizado. Es la única manera mediante la cual serán capaces de hacer importantes contribuciones a la economía, cualquier aspecto social, cultural, comercial, religioso, o de cualquier tipo cuando tratan de comunicarse con personas extranjeras a nivel mundial.

    El entorno de trabjo del traductor ha sufrido también cambios drásticos y ha pasado de trabajar en una mesa rodeado de diccionarios con la intención de sacar adelante un trabajo creativo, a convertirse en miembros de una comunidad de traductores a nivel mundial, conectado mediante una red de industrias de traducción en línea “online translation factories” (Joscelyne 1999b 31). En esta red en línea se recicla el texto previamente a través de una base de datos y procesos que incluyen textos paralelos y memorias de traducción en ambas lenguas para generar nuevos textos que se traducirán a continuación. El único problema es que la tecnología no entiende de contexto y por eso es tan importante el papel del traductor (Kosaka e Itagaki 2003).

    En este sentido, la práctica de la traducción ha dejado de ser un proceso linear y se ha convertido en algo mucho dinámico que incluye paquetes de textos que procesan información sin tener en cuenta el contexto para procesar los textos que se quieren traducir. Debido al tamaño considerable de las traducciones que deben hacer ciertos departamentos de organizaciones mundiales e internacionales (por ejemplo, la Unión europea y la Organización de Naciones Unidas) o debido al enorme volumen de trabajo que tienen empresas multinacionales (por ejemplo, Microsoft®), los traductores se han volcado cada vez más en trabajos en grupo a nivel mundial via Internet. De este modo, los traductores se han convertido cada vez en personajes cada vez más invisibles, por la necesidad de contrbuir conjuntamente al desarrollo de la economía y de la sociedad.

    Por tanto, el mundo de la traducción ha sufrido un cambio radical y ha desafiado a las tradicionales teorías de la traducción, basadas en traducciones de textos clásicos, literatura, filosofía, ciencia y relegion. Es necesario dar un giro a todo lo que exponen los autores antiguos sobre la traducción puesto que lo realmente necesario ahora es, la formación de profesionales capaces de ejercer su trabajo en el ámbito comercial, técnico, legal y oficial.


    Bibliografía

    Bielsa, E. (2005): “Globalisation and Translation: A Theoretical Approach”. Bassnett, S. (ed.): Translation and Intercultural Communication. Vol 5:2. pp. 131-144

    Carbonell i Cortés, O. (1999): Traducción y Cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

    Cronin, M. (2003): Translation and Globalization. London: Routledge.

    Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization, New York and London: Routledge

    Esselink, Bert (1999): ´The End of Translation as We Know It: An Industry Watcher Speculates on Translation Post-Y2K´, Language International 11(6): 28-30

    Friedland, Lewis A. (1992/2000): ´Covering the word´, in Frank Lechner and John Boli (eds) The Globalization Reader, Malden, MA: Blackwell, 293-300

    Fry, Deborah (1999a): ´Global Growing Pains´, Language International 11(3): 12-13, 41

    —— (1999b): ´Mission Critical´, Language International 11 (5): 24-26, 30

    Hammond, Deanna L. (1994a): ´Editor´s remarks´, in Deanna L. Hammond (ed) Professional Issues for Translators and Interpreters, American Translators Association scholarly monograph series; VII, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1-10

    —— (ed) (1994b): Professional Issues for Translators and Interpreters, American Translators Association scholarly monograph series; VII, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins

    Ho, George (2002): ´Brand names and translation –a cross-cultural study´, in Pablo Remersaro

    And Henry Liu (eds): Making the Connection: Translators and Interpreters as Cross-cultural Communicators, Proceedings of the Xth National Conference, Wellington, New Zealand, 2-4 June, 2001, Auckland: New Zealand Society of Translators and Interpreters, 29-35

    Kosaka, Takashi and Masaki Itagaki (2003): ´Building a curriculum for Japanese localization translators: revisiting translation issues in the era of new technology´, in Brian James Baer and Geoffrey S. Koby (eds) Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, American Translators Association scholarly monograph series; XII, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 229-249

    Lockwood, Rose (1999a): ´Language and Productivity: Results of a New Survey on Language in Business´, Language International 11(1): 18-20

    —— (1999c): ´Bigger than a Gearbox?´, Language International 11(3): 18-20

    Montes Fernández, A. (2007): Traducción y Globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario. Granada: Comares.

    Myerson, Connie (2001): ´Beyond the Hype´, Language International 13(1): 12-14

    Newmark, Peter (1988) A Text Book of Translation, New York: Prentice Hall International

    —— (2000): ´Taking a stand on Mary Snell-Hornby´, in Christina Schäffner (ed) Translation in the Global Village, Clevendon, UK and Buffalo: Multilingual Matters, 60-62

    Reuters (2002): Globalisation Good for Poor –Study, 8 July 2002

    Robertson, Robbie (2003): The Three Waves of Globalization: A History of a Developing Global Consciousness, New York: Zed Books

    Tomlinson, J. (1999): Globalization and Culture. Cambridge: Polity Press


    Publicado en La Globalización y la Traducción | 2 comentarios

    Una breve introducción al concepto de la globalización

    Definición general

    La globalización es un fenómeno moderno que podemos analizar desde diversos puntos de vista. El término globalización proviene del inglés globalization, que como bien sabemos, global equivale a mundial. Por ello, hay personas que creen que el concepto más adecuado en castellano sería la mundialización, derivado del vocablo francés mondialisation.

    Origen histórico

    Se remonta a 1492, cuando Cristóbal Colón descubrió América. Desde ese momento, la voluntad expansiva de Europa se tradujo en una serie de imperios y, año tras año, se intensificó el comercio global. La teoría en la que se basaban las potencias era la económico-política del mercantilismo. Esta suponía la competencia por una cantidad finita de riqueza y la necesidad de un control estricto del comercio. Las primeras tensiones y los primeros enfrentamientos dieron lugar al primer tratado global de la historia: el Tratado de Tordesillas. En este, España y Portugal acordaron la repartición de los territorios conquistados.

    La globalización como un concepto económico

    A grandes rasgos, se puede decir que la globalización es la integración de las diversas sociedades internacionales en un único mercado capitalista mundial. Como consecuencia, las teorías económicas como el neoliberalismo y diversas entidades como el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial defienden este fenómeno.

    La globalización como un concepto cultural

    Existen numerosas corrientes de pensamiento que consideran que la globalización no es un fenómeno puramente económico, sino que la cultura está también incluida en esta. Ya que la relación de fuerzas entre las naciones más desarrolladas (las europeas y los EEUU) y las subdesarrolladas (las africanas y latinoamericanas) es sumamente desigual, la globalización incontrolada y sin límites favorece el imperialismo cultural, el dominio económico y atenta contra la unicidad de cada pueblo.

    Situación en el mundo actual

    El avance tecnológico, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de Internet han permitido que el fenómeno de la globalización sea una realidad ineludible en el mundo actual.

     

     

    Publicado en La Globalización y la Traducción | 1 Comentario

    Los estudios de mercado

    Investigando en un blog de una compañera de clase que está tratando el tema de los modelos de negocio en la industria de la traducción, he encontrado información muy interesante sobre los estudios de mercado. Voy a poner varios gráficos que ha incluido ella en una de sus entradas y comentar mis impresiones.

    Es un estudio de mercado que realizaron dos profesoras en la Universidad de Málaga en abril de 2002 y pueden existir variaciones con respecto a las cifras actuales por el desarrollo de las técnicas digitales y la mejora de las memorias de traducción. El estudio se realizó enviando cuestionarios a 211 empresas y estos gráficos muestran los datos que se obtuvieron.

    En segundo lugar, se estudió cuál era la tipología de textos que traducían; los resultados corresponden mayoritariamente a la traducción inversa y directa, pero no exclusivamente. También incluye la revisión, las webs, la terminología, la enseñanza etc.

    En tercer lugar, las lenguas de origen con las que trabajan son: mayoritariamente en inglés (97%), también en alemán (81,30%), en francés (72,09%), y en otras muchas.

    En cuarto lugar, en relación con las lenguas meta de trabajo, también predomina el inglés.

    En quinto lugar, se estudió cómo cobrar los encargos de  traducción, pero no hay un claro ganador. Se distinguen diferentes aspectos que hay que tener en cuenta: la palabra y el idioma, entre otros.

    En sexto lugar, el nivel de calidad mínimo que se exige para una traducción también se ha estudiado, y a la pregunta de si lo utilizan o no, casi un 80% afirma que sí.

    También, se ha considerado si la llegada de Internet ha hecho que mejorasen nuestras vidas, tanto a nivel personal como profesional. Desde luego que para las empresas de traducción sí que ha influido.

    Los sectores económicos que demandan más servicios de traducción son sobre textos socioeconómicos y sobre las tecnologías de la información.

    En este gráfico podemos ver el porcentaje de traductores que son que trabajan de forma autónoma en relación a los servicios que demandan las empresas.

    Sólo un 27% constituye el porcentaje del número de revisores que hay en la industria de la traducción. Ese porcentaje corresponde a la existencia de más de 10 por cada empresa.

    Toda esta información nos da una idea de cómo funciona el mundo de la traducción en el ámbito empresarial. Estoy segura de que nos será de gran ayuda para poder empezar a familiarizarnos con este mundo y prepararnos para el mundo profesional.

    
    En primer lugar, la antigüedad de las empresas de traducción es relativamente nueva, habiéndose creado la mayoría a finales de los años 90 y en adelante.

    Publicado en Modelos de negocio | Deja un comentario

    Calendario de eventos internacional

    Hay una sección muy interesante denominada International Calendar of Events, a través de la cual se puede tener acceso a una página web donde aparecen todos los eventos relacionados con la industria de la traducción y de la interpretación por todo el mundo.

    Me parece muy interesante estar al tanto de los encuentros profesionales que se llevan a cabo diariamente y si tuviera la posibilidad de asistir a alguno de ellos, dándose la circunstancia de que se celebrara en Madrid, sería especialmente interesante.

     

    Publicado en Grandes encuentros profesionales | Deja un comentario