La globalización en el ámbito económico y comercial
De todos los tipos de traducción que se realizan hoy en día en el mercado laboral, las que se llevan a cabo en el ámbito comercial con las que más demanda tienen, seguidas de las traducciones técnicas. Los folletos en diferentes lenguas, los vídeos promocionales, las presentaciones con diapositivas, las transparencias que se realizan para utilizarlas más tarde en presentaciones con proyectores, CD-ROMs multimedia, cintas de audio y páginas web en diferentes idiomas, se han convertido en herramientas muy poderosas a nivel mundial para empresas multinacionales
Para sacar el máximo rendimiento de estas herramientas para promocionar los negocios en el extranjero (un lugar rodeado de una cultura totalmente diferente), las compañías mundiales tienen que apoyarse en traductores profesionales: expertos en romper las barreras lingüísticas culturales y con conocimientos sobre su empresa. Además deben ser capaces de comunicarse de una forma efectiva con los clientes que hablan un idioma diferente y tienen un trasfondo cultural diferente. Si se formara a los traductores de tal forma que contaran con todas las técnicas de traducción, además de conocer perfectamente la jerga que utilizan los negociadores tanto en la lengua de origen como en la lengua meta, encontrarían trabajo seguro a nivel nacional y también a nivel internacional.
En muchas ocasiones, se necesita a un intérprete durante las negociaciones o las ceremonias diplomáticas en el sector de la sanidad pública, en los juzgados, en temas de inmigración, en investigaciones de la policía y diariamente en el ámbito del turismo. Tanto los traductores como los intérpretes profesionales, son necesarios para resolver todas las discusiones entre las empresas o incluso entre los propios negociantes de cada una de ellas. Un traductor se ocupa de los documentos legales y comerciales que se firman cuando se está negociando con otra empresa, al igual que se ocupa de que la negociación y el acuerdo entre ellos llegue a buen puerto. En el ámbito de la exportación y de la importación, los traductores profesionales no son únicamente expertos de la lengua y de la cultura con la que tratan, sino que también aconsejan, y ayudan a establecer relaciones, mantener y expandir el medio comunicativo mediante el cual se realizan todas estas operaciones. No se trata únicamente de que el traductor rompa las barreras lingüísticas y culturales, sino que también consiga que el enfoque comercial que se le da en la lengua de origen no se vea afectado por el cambio a la lengua meta.
En situaciones en las que la empresa se apoye en su publicidad mediante Internet, deberá contar con traductores profesionales y diseñadores de páginas webs que sean capaces de localizar el portal y consigan darle ese toque comercial en todas las lenguas en las que se presente. Utilizar una página web como un anzuelo para atraer a más clientes a nivel mundial se basa principalmente en el hecho de que no existan barreras lingüísticas ni culturales, y por tanto, exista una correcta comunicación entre las empresas a nivel mundial y sus futuros clientes, entre las proveedores y los distribuidores, entre los vendedores y los compradores.
Es tan importante la calidad de la traducción como la calidad de los servicios que ofrece la empresa a través de Internet a los clientes extranjeros que por casualidad o intencionalmente visitan la página web. Esto ocurre porque ellos juzgarán la calidad de los servicios de la empresa por la calidad de la traducción, puesto que muchos de ellos no entenderán la lengua de origen de la página web de la empresa. Su primera impresión será muy importante a la hora de decidir si compran o no el producto.
De este modo, el éxito del comercio vía Internet, en particualar de toda la publicidad vía Internet, está en manos del traductor ya que es el encargado de establecer la comunicación entre los negocios digitalizados y los consumidores en el mercado extranjero. Sin sus servicios profesionales, los negocios en línea fracasarían a la hora de transmitir el mensaje a sus futuros clientes. Cada céntimo que se ahorra una empresa en la traducción de sus portales significa que perderán un euro en sus relaciones comerciales en línea (esto da que pensar acerca del coste de la localización de una página web). Se debe tener en cuenta que los traductores profesionales son perfectamente conscientes del valor que tienen sus servicios, como en otras muchas profesiones, y cobrarán por ello.
La globalización en el ámbito socio-cultural
Todo lo anteriormente mencionado está relacionado con la traducción de textos “non-canonical” (Ho: 2002), es decir, aquellos independientes de los conflictos ideológicos en el proceso de la globalización. En cambio, cuando se trata de traducir textos “canonical” (Ho: 2002), nos encontramos ante una situación totalmente diferente. En este caso, las ideologías o el sentido del texto se puede manipular con el fin de promover otras ideas y lanzar campañas totalmente diferentes a las que se había preparado. Esto puede desembocar en graves conflictos a nivel mundial y revoluciones.
A la vez que los cambios en muchos aspectos de la vida de la sociedad, la práctica de la traducción ha traido consigo un gran número de cambios en esta disciplina. Antes, lo normal era traducir textos “canonical”, es decir, libros de texto, literatura y prácticamente los que eran para el servicio de los lectores habituales y de los intelectuales. En cambio, estamos en un momento de la historia en el cual se traducen constantemente textos comerciales, ténicos, legales, documentos oficiales y todo tipo de material multimedia. Su fin es contribuir a mejorar la economía global y hacer importantes contribuciones en este terrero, y en definitiva, en la calidad de los servicios de la sociedad a nivel mundial.
Actualmente, la profesión de la traducción y los negocios se mueven en dos direcciones. Por una parte, como consecuencia de los recortes de personal que han realizado las agencias de traducción paraser más rentables y más efectivas, han tenido que echar mano de los traductores freelance. Estos a su vez, han descubierto que trabajando para diferentes empresas de forma autónoma es mucho más rentable que en una agencia (Hammond 1994a). Con la ayuda de las nuevas tecnologías, el trabajo y las condiciones de los traductores freelance ha experimentado un cambio radical, consiguiendo un horario de trabajo mucho más flexible, pero en contrapartida, se enffrente a unas fechas límites de entrega que convierten su trabajo en algo realmente estresante. Por otro lado, la alta demanda de traducciones de calidad, sobretodo en empresas multinacionales (en particular las de telecomunicación e ingeniería), han forzado a importantes agencias de traducción a conseguir traductores competentes que han terminado formando parte de las propias empresas, en vez de trabajar de forma independiente fuera de la empresa (cf. Fry 1999a; Lockwood 1999c; Esselink 1999; Myerson 2001; Freivalds 2001).
El papel del traductor
Para poder enfrentarse con los retos que ha traido consigo la globalización, los traductores y los intérpretes deben aprender como adaptarse al nuevo mundo y aprovechar cualquier buena oportunidad que se les ofrezca y obtener beneficios. Mientras tanto, necesitan renovar sus conocimientos, habilidades y herramientas de trabajo para no quedarse atrás con respecto a las nuevas tecnologías, y de esta forma, convertirse en traductores competentes que puedan hacer frente con los problemas que surgen con la traducción en un mundo globalizado. Es la única manera mediante la cual serán capaces de hacer importantes contribuciones a la economía, cualquier aspecto social, cultural, comercial, religioso, o de cualquier tipo cuando tratan de comunicarse con personas extranjeras a nivel mundial.
El entorno de trabjo del traductor ha sufrido también cambios drásticos y ha pasado de trabajar en una mesa rodeado de diccionarios con la intención de sacar adelante un trabajo creativo, a convertirse en miembros de una comunidad de traductores a nivel mundial, conectado mediante una red de industrias de traducción en línea “online translation factories” (Joscelyne 1999b 31). En esta red en línea se recicla el texto previamente a través de una base de datos y procesos que incluyen textos paralelos y memorias de traducción en ambas lenguas para generar nuevos textos que se traducirán a continuación. El único problema es que la tecnología no entiende de contexto y por eso es tan importante el papel del traductor (Kosaka e Itagaki 2003).
En este sentido, la práctica de la traducción ha dejado de ser un proceso linear y se ha convertido en algo mucho dinámico que incluye paquetes de textos que procesan información sin tener en cuenta el contexto para procesar los textos que se quieren traducir. Debido al tamaño considerable de las traducciones que deben hacer ciertos departamentos de organizaciones mundiales e internacionales (por ejemplo, la Unión europea y la Organización de Naciones Unidas) o debido al enorme volumen de trabajo que tienen empresas multinacionales (por ejemplo, Microsoft®), los traductores se han volcado cada vez más en trabajos en grupo a nivel mundial via Internet. De este modo, los traductores se han convertido cada vez en personajes cada vez más invisibles, por la necesidad de contrbuir conjuntamente al desarrollo de la economía y de la sociedad.
Por tanto, el mundo de la traducción ha sufrido un cambio radical y ha desafiado a las tradicionales teorías de la traducción, basadas en traducciones de textos clásicos, literatura, filosofía, ciencia y relegion. Es necesario dar un giro a todo lo que exponen los autores antiguos sobre la traducción puesto que lo realmente necesario ahora es, la formación de profesionales capaces de ejercer su trabajo en el ámbito comercial, técnico, legal y oficial.
Bibliografía
Bielsa, E. (2005): “Globalisation and Translation: A Theoretical Approach”. Bassnett, S. (ed.): Translation and Intercultural Communication. Vol 5:2. pp. 131-144
Carbonell i Cortés, O. (1999): Traducción y Cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Cronin, M. (2003): Translation and Globalization. London: Routledge.
Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization, New York and London: Routledge
Esselink, Bert (1999): ´The End of Translation as We Know It: An Industry Watcher Speculates on Translation Post-Y2K´, Language International 11(6): 28-30
Friedland, Lewis A. (1992/2000): ´Covering the word´, in Frank Lechner and John Boli (eds) The Globalization Reader, Malden, MA: Blackwell, 293-300
Fry, Deborah (1999a): ´Global Growing Pains´, Language International 11(3): 12-13, 41
—— (1999b): ´Mission Critical´, Language International 11 (5): 24-26, 30
Hammond, Deanna L. (1994a): ´Editor´s remarks´, in Deanna L. Hammond (ed) Professional Issues for Translators and Interpreters, American Translators Association scholarly monograph series; VII, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1-10
—— (ed) (1994b): Professional Issues for Translators and Interpreters, American Translators Association scholarly monograph series; VII, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins
Ho, George (2002): ´Brand names and translation –a cross-cultural study´, in Pablo Remersaro
And Henry Liu (eds): Making the Connection: Translators and Interpreters as Cross-cultural Communicators, Proceedings of the Xth National Conference, Wellington, New Zealand, 2-4 June, 2001, Auckland: New Zealand Society of Translators and Interpreters, 29-35
Kosaka, Takashi and Masaki Itagaki (2003): ´Building a curriculum for Japanese localization translators: revisiting translation issues in the era of new technology´, in Brian James Baer and Geoffrey S. Koby (eds) Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, American Translators Association scholarly monograph series; XII, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 229-249
Lockwood, Rose (1999a): ´Language and Productivity: Results of a New Survey on Language in Business´, Language International 11(1): 18-20
—— (1999c): ´Bigger than a Gearbox?´, Language International 11(3): 18-20
Montes Fernández, A. (2007): Traducción y Globalización. Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario. Granada: Comares.
Myerson, Connie (2001): ´Beyond the Hype´, Language International 13(1): 12-14
Newmark, Peter (1988) A Text Book of Translation, New York: Prentice Hall International
—— (2000): ´Taking a stand on Mary Snell-Hornby´, in Christina Schäffner (ed) Translation in the Global Village, Clevendon, UK and Buffalo: Multilingual Matters, 60-62
Reuters (2002): Globalisation Good for Poor –Study, 8 July 2002
Robertson, Robbie (2003): The Three Waves of Globalization: A History of a Developing Global Consciousness, New York: Zed Books
Tomlinson, J. (1999): Globalization and Culture. Cambridge: Polity Press