Cómo mejorar el proceso de búsqueda y documentación

Después de buscar información en diferentes soportes sobre la terminología, he decidido que además de darle un “toque internacional” a mi blog, con mis idiomas de trabajo, haré referencia a un documento que ha colgado una de mis compañeras de clase, Stéphanie. Nos da una serie de consejos acerca de cómo mejorar el proceso de búsqueda y documentación a través de Internet. Me ha parecido muy interesante y, de hecho, he realizado varias pruebas en Google y cada uno de los pasos son útiles. El enlace del blog de mi compañera es el siguiente: http://stephanieromanchico.wordpress.com/

La relación que encuentro con respecto a la traducción es muy sencillo. Tanto a la hora de buscar textos paralelos, como para buscar la frecuencia con la que se usan determinadas expresiones, necesitamos conocer las mejoras armas de búsqueda y documentación. No siempre contamos con los mejores medios, pero si le sacamos el mayor partido a los que tenemos a nuestro alcance, seremos capaces de obtener muy buenos resultados. No hay que olvidar nunca que Internet es de gran ayuda, pero es un arma de doble filo. Además de esta información, añadiré un vídeo que he encontrado y nos hará pasar a todos un rato divertido por las “barbaridades” que se pueden llegar a encontrar en Internet…

“How to optimize your searches on internet

Learning how to use search engines properly can help you avoid a great deal of needless stress and save time. Here are a few tips on how to search smarter on the majority of search engines:

  • Restrict your search:
  • Before setting off blindly into your research, think carefully about which keywords you can use and aim to be as precise as possible. Steer clear of terms that are too general and avoid “buzzwords”, as they will give back too many results. For quality results, use quality keywords.

    Watch your cases. Certain search engines are “case sensitive”, which means that they only take into account words that are spelled correctly, i.e. with the right letters in upper case or lower case.

    Take care with the order of the words used.

    Use lower case where possible.

    Use speech marks if your search contains several words and you want the engine to take all the words into account, e.g. “Mont Saint Michel”.

    Use the + sign to fine-tune your search, e.g. to look for documents that only talk about mozzarella pizzas: pizzas+mozzarella.

  • Expand your search:
  • If you have considerably restricted your search and yet you still cannot find what you are looking for, try expanding your search to include English-speaking (.com) versions of search engines by using keywords in English (this is particularly useful for anything to do with IT, new technologies, sciences and management).

    There is more to a subject than just text. You can also search for images, videos, etc. To do this, you need to explore the options available on the different search engines, e.g. clicking on the “image” tabs in Google and Altavista or selecting the right item in Voilà.fr”.

    “Optimiser ses recherches sur internet

    Apprendre à se servir d’un moteur de recherche peut éviter beaucoup de stress inutile et de perte de temps. Voici quelques conseils pour mieux chercher, valables sur la majorité des moteurs de recherche.

  • Restreindre votre recherche :
  • Avant de vous lancer tête baissée dans la recherche, il faut bien réfléchir aux mots clés et être le plus précis possible. Evitez les termes trop génériques ou trop « à la mode » qui donneront immanquablement pléthore de résultats. La qualité des réponses dépend de la qualité des mots insérés.

    Accentuez les termes. Certains moteurs de recherche sont « case sensitive », c’est à dire qu’ils prennent en compte uniquement l’orthographe exacte du mot.

    Soyez vigilants quant à l’ordre des mots insérés.

    Utiliser de préférence des minuscules.

    Utilisez les guillemets si votre recherche comporte plusieurs mots pour que le moteur prenne en compte tous les mots. Ex : « Mont Saint Michel ».

    Utilisez des « + » pour préciser une recherche. Ex : pour chercher des documents qui ne parlent que de pizzas à la mozzarella : pizzas + mozzarella.

  • Elargir votre recherche :
  • Si vous avez beaucoup restreint votre recherche et que vous ne trouvez toujours pas, pensez alors à l’élargir aux versions anglophones (.com) des moteurs des recherche, en utilisant des mots clés en anglais (ceux-ci se révèlent particulièrement utiles pour tout ce qui touche à l’informatique, aux nouvelles technologies, aux sciences et au management).

    Un thème ne se restreint pas à des informations textuelles. Vous pouvez aussi rechercher des images, des vidéos, etc… Il faut alors explorer les options offertes par les moteurs de recherche et par exemple cliquer sur les onglets « image » de Google et Altavista ou sélectionner le bon item dans Voilà.fr”.

    Publicado en Terminología de la industria de la traducción | Deja un comentario

    Congreso Internacional T3L: Tradumática, Tecnologías de la Traducción y Localización

    Puesto que ya he mencionado un par de veces este congreso, me ha parecido interesante añadir esta información y, por encima de todo, el enlace dónde se puede encontrar toda la información sobre un encuentro profesional de tales dimensiones. El motivo principal por el que he entrado en detalles con este congreso, en particular, ha sido porque es el único que realmente se centra en nuestro objeto de estudio: la traducción en el entorno digital.

    “La traducción profesional mira estupefacta la rápida evolución de las tecnologías de la traducción con la crisis internacional de trasfondo. Desde el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona, designada Campus de Excelencia Internacional, el grupo Tradumática (Traducción y Tecnologías de la Información y la Comunicación) organiza el I Congreso Internacional T3L: Tradumática, Tecnologías de la Traducción y Localización con el objetivo de reunir a los agentes activos del sector que actúan de manera constructiva en este escenario adverso para abrir nuevas vías y obtener soluciones.

    Por esta razón, nos gustaría recibir propuestas provenientes tanto de la universidad como de la empresa, con el objetivo de establecer en el marco del congreso sinergias posteriores de excelencia universidad-empresa con posibilidad de trabajar en proyectos de investigación con impacto social y económico en el sector. Entre otros, esperamos propuestas de comunicación sobre los siguientes temas:

    • Investigación puntera en tecnologías de la lengua aplicadas a la traducción y la localización.
    • Investigación e innovación en traducción asistida y traducción automática.
    • Didáctica y formación en tecnología para la innovación en traducción.
    • Análisis de textos traducidos con tecnologías de la traducción.
    • Investigación en procesos de control de calidad.
    • Procesos de preedición y postedición de traducción automática.
    • Avances en proyectos financiados de I+D en tecnologías de la lengua.

    Los idiomas del congreso serán: castellano, catalán e inglés.”

    http://tradumatica.uab.cat/conference/es/introduction.htm

    Publicado en Grandes encuentros profesionales | Deja un comentario

    Mapa conceptual: modelos de negocio

    Publicado en Modelos de negocio | Deja un comentario

    ¿Cómo empezamos a utilizar Trados SDL?

    Este vídeo nos permite empezar a familiarizarnos con este programa tan útil para cualquier traductor. Es un programa de memorias de traducción, como hemos mencionado en diferentes entradas, y permite crear glosarios terminológicos a partir de texxtos paralelos que se van introduciendo. El programa organiza y relaciona los términos de forma automática y, de este modo, nos reducirá enormemente el tiempo de trabajo. Además la forma de trabajar, en el sentido de tener ambos textos en la misma pantalla en paralelo, es mucho más cómoda que trabajar con varios documentos abiertos.

     

    Publicado en Terminología de la industria de la traducción | Deja un comentario

    Ensayo sobre la revolución digital y la traducción

    La revolución digital comenzó en la década de los 60 y culminó treinta años después, cuando que se pudieron digitalizar los sonidos, las cifras, imágenes y palabras. Durante los años 90, las TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación) reorganizaron nuestro modo de vida, de comunicarnos y de aprender.

    El aprendizaje de los traductores se ha visto afectado porque, desde el momento que salen de las aulas universitarias, continúa su formación ininterrumpidamente. Mientras que antes, lo habitual era hacer cursos y acudir a conferencias, ahora tienen la posibilidad de utilizar una serie de recursos de forma autónoma, gracias a las TIC. Un ejemplo de ello, son todos los cursos de idiomas o de programación en línea, que les permiten aprender a manejar sus herramientas principales para ser un buen traductor. Algunos programas de memorias de traducción o de traducción automática, como Trados y Déjà Vu, son innovaciones que han repercutido en el método de trabajo. Atrás quedó la imagen del traductor con cientos de libros y diccionarios a su alrededor, como únicas fuentes de documentación y formación.

    El aprendizaje informal (autónomo y diario) es progresivamente un aspecto más importante de nuestro aprendizaje, restándole importancia a la educación formal (mediante cursos formativos) (Siemens, 2005). Por ello, el aprendizaje en el siglo XXI se inclina por una visión de la formación como un modo de ser, es decir, un conjunto que incluye un constante desarrollo de actitudes, conocimientos y prácticas (Vaill, 1996).

    La “era digital”, revestida de buenas intenciones, ofrece nuevas formas de organización, creación, comunicación, colaboración, producción, difusión de la información (llegando a afectar incluso la noción de la propiedad intelectual) y consumo (Observatorio para la CiberSociedad, 2009). La revolución digital a la que hacemos frente tiene como característica principal la publicación de obras de referencia, revistas científicas, libros electrónicos, y todo tipo de material, en línea, que sirve como medio didáctico.

    No solo se ve afectado el proceso de la traducción, habiéndose convertido en una labor más sencilla gracias a la creación de nuevas herramientas de traducción y otro modo de documentarse, sino que también afecta a la producción y al consumo de estos documentos creados.

    El saber-cómo (know-how) y el saber qué (know-what) se complementan con el saber-dónde (know-where), de modo que se aprende dónde hallar el conocimiento necesario para ir construyendo los cimientos del traductor (Siemens, 2005). Esta afirmación se puede relacionar con el campo de la traducción, puesto que estos profesionales están obligados a formarse día a día, adquirir el mayor bagaje de lecturas y conocimientos posibles, al igual que aprender a documentarse y manejar las herramientas de traducción.

    A pesar de todo, también hay consecuencias negativas, como por ejemplo, la desaparición de muchos puestos de trabajo al sustituir a una secretaria o telefonista por un ordenador, o a un establecimiento minorista por una tienda en línea, entre otros. Actualmente, el traductor cuenta con muchos más recursos y medios para tener dentro de su alcance lo necesario para cumplir correctamente con su labor, y por encima de todo, estar exento del desvanecimiento del mercado laboral, puesto que ninguna máquina podrá sustituir el proceso de contextualizar un documento, entender su propósito y transmitirlo, encuadrándolo lingüística y socio-culturalmente.

     

    Bibliografía

    Bonk, C. J. (2009). The world is open: how Web technology is revolutionizing education. San Francisco, California: Jossey-Bass.

    García, J. A., Arévalo, J. A., & Rodero, H. M. (2010). Los libros electrónicos: la tercera ola de la revolución digital. Anales de Documentación , 13, 53-80.

    Observatorio para la CiberSociedad. (2009). Crisis analógica, futuro digital. IV Congreso de la CiberSociedad. Barcelona: Línea Editorial.

    Siemens, G. (2005). Conectivism: A Learning Theory for the Digital Age. International Journal of Instructional Technology and Distance Learning , 2 (1).

    Vaill, P. B. (1996). Learning as a way of being: strategies for survival in a world of permanent white water (The Jossey-Bass Business & Management series ed.). San Francisco: Jossey-Bass.

     

     

    Publicado en La revolución digital y la traducción | Deja un comentario

    Diana Laufenberg: How to learn? From mistakes

    Curioseando el blog de mi profesora, Celia Rico, he encontrado un vídeo que me parece realmente interesante. He decidido hacer una entrada sobre ello porque considero que la forma en la que nuestra profesora ha enfocado la asignatura es un reflejo de lo que, en general, ha intentado plasmar Diana Laufenberg con su discurso.

    Después de hablar sobre diferentes formas de aprender, comenzando por la necesidad de ir a la escuela para que los profesores y los libros que estaban en el aula les permitieran formarse, pasando por llevar el ordenador portátil de vez en cuando a clase para comenzar a utilizarlo y saber buscar información, y llegando hasta la posibilidad de aprender de forma autónoma gracias a Internet y a la revolución digital que se está viviendo.

    Hace muy poco, realicé un ensayo sobre cómo ha afectado y sigue afectando la revolución digital a la traducción, y decidí centrarme en el proceso de aprendizaje del traductor, ya que considero que estos profesionales deben aprender día a día, sin cesar, ya sea leyendo el periódico o escuchando noticias o relatos en otras lenguas.

    Además de adjuntar el enlace para ver el vídeo, haré una nueva entrada en la que incluya el ensayo al que me estoy refiriendo para mostrar de qué forma he intentado plasmar todo lo que también se menciona en el vídeo.

    http://www.ted.com/talks/diana_laufenberg_3_ways_to_teach.html

    Publicado en La revolución digital y la traducción | Deja un comentario

    The Entrepreneurial Linguist, una auténtica guía de referencia para el traductor freelance

    Me recomendaron la lectura de un libro, The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation, escrito por Judy A. Jenner y Dagmar V. Jenner. Las autoras austriacas son dos gemelas con un trasfondo multicultural en todos  los sentidos: han vivido en diferentes países, dominan diferentes lenguas y culturas. Dirigen una empresa de traducción, Twin Translations, y el éxito que tienen es enorme. No entraré en detalles sobre sus biografías, puesto que lo realmente interesante es el libro que han escrito y que tanto puede ayudar a cualquier persona que se quiera dedicar al mundo de la traducción. Aún así, al final de esta entrada incluiré un enlace a su página oficial para todos aquellos que estéis interesados en saber más sobre ellas.

    Es un libro que ofrece todas las claves que necesita un traductor para pasar de ser un mero lingüista, a ser un lingüista experto en negocio, capaz de manejarse como freelance a la perfección. Da una serie de consejos muy sencillos que se basan en lo que se puede aprender en las escuelas de negocios y con una infinidad de ejemplos. Por encima de todo, se centra en cómo promocionarte como traductor, cómo aprovechar las ventajas de la web 2.0., el papel que juega la economía en nuestra profesión, estrategias de publicidad, cómo atraer a clientes y ser capaces de mantenerlos durante mucho tiempo, cómo evolucionar como profesional, entre otros temas.

    En mi opinión, es muy importante ser buen traductor, pero es imprescindible saber promocionarse y saber tratar con los clientes porque, al fin y al cabo, son ellos los que decidirán si quieren seguir trabajando contigo. Por muy buen traductor que seas, si no te das a conocer, no eres capaz de ajustar el presupuesto en determinados momentos a determinadas personas, si eres incapaz de aceptar trabajos que te supongan un esfuerzo y renunciar a determinadas cosas porque se trata de un cliente potencial, estás perdido. Es tan importante la calidad del trabajo, como la calidad del trato que reciben los clientes.

    Lo he relacionado con el tema de los modelos de negocio porque, en definitiva, este libro es una guía para todo aquel que quiera aprender sobre los negocios en el mundo de la traducción. Recomiendo la lectura del libro a todos los que forman parte de esta industria y, en particular, a aquellos que quieran montar su propio negocio o trabajar de forma independiente (es decir, siendo freelance).

    Este es el enlace de la página que he mencionado al principio del documento, donde se encuentra toda la información sobre las autoras y sobre el libro:

    http://www.entrepreneuriallinguist.com/about/

    Publicado en Modelos de negocio | Deja un comentario